# Vietnamese translation for GCC. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Clytie Siddall , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 4.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-21 10:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-13 22:15+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: c-decl.c:4660 c-typeck.c:5853 toplev.c:1013 c-family/c-pretty-print.c:423 #: cp/error.c:617 cp/error.c:896 msgid "" msgstr "" #: c-objc-common.c:173 msgid "({anonymous})" msgstr "({nặc danh})" #: c-parser.c:942 cp/parser.c:20975 #, gcc-internal-format msgid "expected end of line" msgstr "mong đợi kết thúc dòng" #: c-parser.c:1755 c-parser.c:1769 c-parser.c:3996 c-parser.c:4434 #: c-parser.c:4695 c-parser.c:4853 c-parser.c:4870 c-parser.c:5035 #: c-parser.c:6980 c-parser.c:7016 c-parser.c:7048 c-parser.c:7096 #: c-parser.c:7276 c-parser.c:8042 c-parser.c:8112 c-parser.c:8155 #: c-parser.c:9132 c-parser.c:9277 c-parser.c:9315 c-parser.c:2442 #: c-parser.c:7269 cp/parser.c:20921 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%>" msgstr "mong đợi %<;%>" #: c-parser.c:1799 c-parser.c:2380 c-parser.c:2670 c-parser.c:3301 #: c-parser.c:3353 c-parser.c:3358 c-parser.c:4478 c-parser.c:4611 #: c-parser.c:4775 c-parser.c:4971 c-parser.c:5097 c-parser.c:6178 #: c-parser.c:6216 c-parser.c:6302 c-parser.c:6342 c-parser.c:6380 #: c-parser.c:6395 c-parser.c:6419 c-parser.c:7566 c-parser.c:7638 #: c-parser.c:8447 c-parser.c:8468 c-parser.c:8518 c-parser.c:8628 #: c-parser.c:8701 c-parser.c:8769 c-parser.c:9240 c-parser.c:8591 #: cp/parser.c:20924 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%>" msgstr "mong đợi %<(%>" #: c-parser.c:1804 c-parser.c:6186 c-parser.c:6224 c-parser.c:6309 #: c-parser.c:6316 c-parser.c:6353 cp/parser.c:20586 cp/parser.c:20939 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%>" msgstr "mong đợi %<,%>" #: c-parser.c:1825 c-parser.c:2395 c-parser.c:2706 c-parser.c:2914 #: c-parser.c:3078 c-parser.c:3127 c-parser.c:3186 c-parser.c:3308 #: c-parser.c:3479 c-parser.c:3490 c-parser.c:3499 c-parser.c:4481 #: c-parser.c:4615 c-parser.c:4894 c-parser.c:5029 c-parser.c:5109 #: c-parser.c:5670 c-parser.c:5857 c-parser.c:5917 c-parser.c:6123 #: c-parser.c:6141 c-parser.c:6162 c-parser.c:6195 c-parser.c:6296 #: c-parser.c:6324 c-parser.c:6366 c-parser.c:6388 c-parser.c:6411 #: c-parser.c:6432 c-parser.c:6572 c-parser.c:6844 c-parser.c:7360 #: c-parser.c:7381 c-parser.c:7589 c-parser.c:7642 c-parser.c:8014 #: c-parser.c:8450 c-parser.c:8471 c-parser.c:8549 c-parser.c:8634 #: c-parser.c:8750 c-parser.c:8832 c-parser.c:9168 c-parser.c:9285 #: c-parser.c:9326 cp/parser.c:20969 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%>" msgstr "mong đợi %<)%>" #: c-parser.c:2997 c-parser.c:3784 c-parser.c:3818 c-parser.c:5089 #: c-parser.c:6288 c-parser.c:6452 c-parser.c:6559 cp/parser.c:20933 #, gcc-internal-format msgid "expected %<]%>" msgstr "mong đợi %<]%>" #: c-parser.c:3163 msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>" msgstr "mong đợi %<;%>, %<,%> or %<)%>" #: c-parser.c:3647 cp/parser.c:20927 cp/parser.c:22543 #, gcc-internal-format msgid "expected %<}%>" msgstr "mong đợi %<}%>" #: c-parser.c:3937 c-parser.c:7609 c-parser.c:9569 c-parser.c:2262 #: c-parser.c:2462 c-parser.c:7165 cp/parser.c:13548 cp/parser.c:20930 #, gcc-internal-format msgid "expected %<{%>" msgstr "mong đợi %<{%>" #: c-parser.c:4156 c-parser.c:4165 c-parser.c:4993 c-parser.c:5334 #: c-parser.c:7374 c-parser.c:7749 c-parser.c:7806 c-parser.c:8739 #: cp/parser.c:20963 cp/parser.c:21781 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>" msgstr "mong đợi %<:%>" #: c-parser.c:4689 cp/parser.c:20863 #, gcc-internal-format msgid "expected %" msgstr "mong đợi %" #: c-parser.c:6076 #, fuzzy #| msgid "expected %<;%>" msgid "expected %<.%>" msgstr "mong đợi %<;%>" #: c-parser.c:6854 c-parser.c:6886 c-parser.c:7109 cp/parser.c:22329 #: cp/parser.c:22402 #, gcc-internal-format msgid "expected %<@end%>" msgstr "mong đợi %<@end%>" #: c-parser.c:7523 cp/parser.c:20948 #, gcc-internal-format msgid "expected %<>%>" msgstr "mong đợi %<>%>" #: c-parser.c:8836 cp/parser.c:20972 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<)%>" msgstr "mong đợi %<,%> hoặc %<)%>" #: c-parser.c:9266 c-parser.c:3841 cp/parser.c:20951 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>" msgstr "mong đợi %<=%>" #: c-parser.c:9626 c-parser.c:9616 cp/parser.c:24868 #, gcc-internal-format msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>" msgstr "mong đợi %<#pragma omp section%> hoặc %<}%>" #: c-typeck.c:6496 msgid "(anonymous)" msgstr "(nặc danh)" #: cfgrtl.c:2036 msgid "flow control insn inside a basic block" msgstr "gặp lệnh điều khiển luồng bên trong một khối cơ bản" #: cfgrtl.c:2164 msgid "wrong insn in the fallthru edge" msgstr "gặp lệnh không đúng trong cạnh failthru" #: cfgrtl.c:2218 msgid "insn outside basic block" msgstr "gặp lệnh bên ngoài khối cơ bản" #: cfgrtl.c:2225 msgid "return not followed by barrier" msgstr "trả lại không có hàng rào theo sau" #: collect2.c:500 #, c-format msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d" msgstr "gcc bị hủy bỏ nội bộ trong %s, vào %s:%d" #: collect2.c:955 #, fuzzy, c-format #| msgid "COLLECT_LTO_WRAPPER must be set." msgid "COLLECT_LTO_WRAPPER must be set" msgstr "COLLECT_LTO_WRAPPER phải được lập." #: collect2.c:1272 #, c-format msgid "no arguments" msgstr "không có đối số nào" # Literal: don't translate; Nghĩa chữ : dừng dịch #: collect2.c:1673 collect2.c:1862 collect2.c:1897 #, c-format msgid "fopen %s" msgstr "fopen %s" # Literal: don't translate; Nghĩa chữ : dừng dịch #: collect2.c:1676 collect2.c:1867 collect2.c:1900 #, c-format msgid "fclose %s" msgstr "fclose %s" #: collect2.c:1685 #, c-format msgid "collect2 version %s" msgstr "collect2 phiên bản %s" #: collect2.c:1797 #, c-format msgid "%d constructor found\n" msgid_plural "%d constructors found\n" msgstr[0] "Tìm thấy %d bộ cấu trúc\n" #: collect2.c:1801 #, c-format msgid "%d destructor found\n" msgid_plural "%d destructors found\n" msgstr[0] "Tìm thấy %d bộ hủy cấu trúc\n" #: collect2.c:1805 #, c-format msgid "%d frame table found\n" msgid_plural "%d frame tables found\n" msgstr[0] "Tìm thấy %d bảng khung\n" #: collect2.c:1964 lto-wrapper.c:203 #, c-format msgid "can't get program status" msgstr "không thể lấy trạng thái về chương trình" #: collect2.c:2033 #, c-format msgid "could not open response file %s" msgstr "không thể mở tập tin đáp ứng %s" #: collect2.c:2038 #, c-format msgid "could not write to response file %s" msgstr "không thể ghi vào tập tin đáp ứng %s" #: collect2.c:2043 #, c-format msgid "could not close response file %s" msgstr "không thể đóng đáp ứng tập tin %s" #: collect2.c:2061 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[không tìm thấy %s]" #: collect2.c:2076 #, c-format msgid "cannot find '%s'" msgstr "không tìm thấy « %s »" #: collect2.c:2080 collect2.c:2621 collect2.c:2817 lto-wrapper.c:172 #, c-format msgid "pex_init failed" msgstr "pex_init bị lỗi" #: collect2.c:2118 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "[Đang rời khỏi %s]\n" #: collect2.c:2350 #, c-format msgid "" "\n" "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "" "\n" "write_c_file - tên kết xuất là %s, tiền tố là %s\n" #: collect2.c:2595 #, c-format msgid "cannot find 'nm'" msgstr "không tìm thấy « nm »" #: collect2.c:2643 #, c-format msgid "can't open nm output" msgstr "không thể mở kết xuất nm" #: collect2.c:2726 #, c-format msgid "init function found in object %s" msgstr "hàm init được tìm trong đối tượng %s" #: collect2.c:2736 #, c-format msgid "fini function found in object %s" msgstr "hàm fini được tìm trong đối tượng %s" #: collect2.c:2838 #, c-format msgid "can't open ldd output" msgstr "không thể mở kết xuất ldd" #: collect2.c:2841 #, c-format msgid "" "\n" "ldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "" "\n" "kết xuất ldd với bộ (hủy) cấu trúc.\n" #: collect2.c:2856 #, c-format msgid "dynamic dependency %s not found" msgstr "không tìm thấy quan hệ phụ thuộc năng động %s" #: collect2.c:2868 #, c-format msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" msgstr "không thể mở quan hệ phụ thuộc năng động « %s »" #: collect2.c:3029 #, c-format msgid "%s: not a COFF file" msgstr "%s: không phải là một tập tin COFF" #: collect2.c:3159 #, c-format msgid "%s: cannot open as COFF file" msgstr "%s: không thể mở dưới dạng tập tin COFF" #: collect2.c:3217 #, c-format msgid "library lib%s not found" msgstr "không tìm thấy thư viện lib%s" #: diagnostic.c:136 #, c-format msgid "%s: all warnings being treated as errors\n" msgstr "" #: diagnostic.c:141 #, c-format msgid "%s: some warnings being treated as errors\n" msgstr "" #: diagnostic.c:219 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgstr "tiến trình biên dịch bị chấm dứt do « -Wfatal-errors ».\n" #: diagnostic.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgid "compilation terminated due to -fmax-errors=%u.\n" msgstr "tiến trình biên dịch bị chấm dứt do « -Wfatal-errors ».\n" #: diagnostic.c:240 #, c-format msgid "" "Please submit a full bug report,\n" "with preprocessed source if appropriate.\n" "See %s for instructions.\n" msgstr "" "Hãy gửi một báo cáo lỗi đầy đủ,\n" "gồm có mã nguồn tiền xử lý nếu thích hợp.\n" "Xem %s để tìm hướng dẫn.\n" #: diagnostic.c:249 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" msgstr "tiến trình biên dịch bị chấm dứt.\n" #: diagnostic.c:508 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "%s:%d: lộn xộn do lỗi trước nên hủy bỏ\n" #: diagnostic.c:874 #, c-format msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" msgstr "Lỗi biên dịch nội bộ : đã nhập lại hàm thông báo lỗi.\n" #: final.c:1163 msgid "negative insn length" msgstr "chiều dài lệnh âm" #: final.c:2648 msgid "could not split insn" msgstr "không thể chia tách lệnh" #: final.c:3084 msgid "invalid 'asm': " msgstr "« asm » sai" #: final.c:3267 #, c-format msgid "nested assembly dialect alternatives" msgstr "các sự xen kẽ phương ngôn assembly lồng nhau" #: final.c:3284 final.c:3296 #, c-format msgid "unterminated assembly dialect alternative" msgstr "sự xen kẽ phương ngôn assembly chưa chấm dứt" #: final.c:3343 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" msgstr "số thứ tự toán hạng còn thiếu đằng sau %%-letter" #: final.c:3346 final.c:3387 #, c-format msgid "operand number out of range" msgstr "số thứ tự toán hạng ở ngoại phạm vi" #: final.c:3404 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "%%-code sai" #: final.c:3434 #, c-format msgid "'%%l' operand isn't a label" msgstr "toán hạng « %%l » không phải là một nhãn" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; #. TARGET_PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #: final.c:3575 config/i386/i386.c:13168 config/pdp11/pdp11.c:1722 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "sai sử dụng hằng số nổi" #: final.c:3634 config/i386/i386.c:13266 config/pdp11/pdp11.c:1763 #, c-format msgid "invalid expression as operand" msgstr "sai lập biểu tượng dưới dạng toán hạng" #: gcc.c:1307 #, c-format msgid "Using built-in specs.\n" msgstr "Đang sử dụng các đặc tả dựng sẵn.\n" #: gcc.c:1493 #, c-format msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" "Đang lập đặc tả %s thành « %s »\n" "\n" #: gcc.c:1603 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "Đang đọc các đặc tả từ %s\n" #: gcc.c:1728 #, c-format msgid "could not find specs file %s\n" msgstr "không tìm thấy tập tin đặc tả %s\n" #: gcc.c:1797 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "thay đổi tên của đặc tả %s thành %s\n" #: gcc.c:1799 #, c-format msgid "" "spec is '%s'\n" "\n" msgstr "" "đặc tả là « %s »\n" "\n" #: gcc.c:2216 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: gcc.c:2572 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" "Tiếp tục ? (c/k)" # Variable: don't translate; Biến: đừng dịch #: gcc.c:2712 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #: gcc.c:2914 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn] tệp...\n" #: gcc.c:2915 msgid "Options:\n" msgstr "Tùy chọn:\n" #: gcc.c:2917 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" msgstr " -pass-exit-codes Thoát với mã lỗi cao nhất từ một giai đoạn nào đó\n" #: gcc.c:2918 msgid " --help Display this information\n" msgstr " --help Hiển thị trợ giúp này\n" #: gcc.c:2919 msgid " --target-help Display target specific command line options\n" msgstr " --target-help Hiển thị những tuỳ chọn dòng lệnh đặc trưng cho đích\n" #: gcc.c:2920 msgid " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n" msgstr "" " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n" "\n" "help\t\t\t\ttrợ giúp\n" "optimizers\t\tbộ tối ưu hoá\n" "warnings\t\t\tcảnh báo\n" "params\t\t\t(viết tắt parameters) tham số\n" "joined\t\t\tnối lại\n" "separate\t\t\tkhông nối lại\n" "undocumented\t\tkhông có tài liệu diễn tả\n" #: gcc.c:2921 msgid " Display specific types of command line options\n" msgstr " Hiển thị một số loại tuỳ chọn dòng lệnh nào đó\n" #: gcc.c:2923 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" msgstr " (Hãy sử dụng « -v --help » để hiển thị các tuỳ chọn dòng lệnh của tiến trình con)\n" #: gcc.c:2924 msgid " --version Display compiler version information\n" msgstr " --version Hiển thị thông tin về phiên bản của bộ biên dịch\n" #: gcc.c:2925 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" msgstr " -dumpspecs Hiển thị tất cả các chuỗi đặc tả dựng sẵn\n" #: gcc.c:2926 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" msgstr " -dumpversion Hiển thị phiên bản của bộ biên dịch\n" #: gcc.c:2927 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" msgstr " -dumpmachine Hiển thị bộ xử lý đích của bộ biên dịch\n" #: gcc.c:2928 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" msgstr "" " -print-search-dirs\n" " Hiển thị những thư mục nằm trên đường dẫn tìm kiếm của bộ biên dịch\n" #: gcc.c:2929 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" msgstr " -print-libgcc-file-name Hiển thị tên của thư viện bổ trợ của bộ biên dịch\n" #: gcc.c:2930 msgid " -print-file-name= Display the full path to library \n" msgstr " -print-file-name= Hiển thị đường dẫn đầy đủ đến thư viện này\n" #: gcc.c:2931 msgid " -print-prog-name= Display the full path to compiler component \n" msgstr "" " -print-prog-name=\n" " Hiển thị đường dẫn đầy đủ đến thành phần bộ biên dịch này\n" #: gcc.c:2932 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" msgstr " -print-multi-directory Hiển thị thư mục gốc cho các phiên bản thư viện libgcc\n" #: gcc.c:2933 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" " multiple library search directories\n" msgstr "" " -print-multi-lib\n" " Hiển thị sự ánh xạ giữa các tuỳ chọn dòng lệnh và nhiều thư mục tìm kiếm thư viện\n" #: gcc.c:2936 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" msgstr " -print-multi-os-directory Hiển thị đường dẫn tương đối đến các thư mục HĐH\n" #: gcc.c:2937 msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory\n" msgstr " -print-sysroot Hiển thị thư mục chứa các thư viện đích\n" #: gcc.c:2938 msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n" msgstr " -print-sysroot-headers-suffix Hiển thị hậu tố sysroot dùng để tìm phần đầu\n" #: gcc.c:2939 msgid " -Wa, Pass comma-separated on to the assembler\n" msgstr "" " -Wa,\n" " Gửi cho chương trình dịch mã số các tuỳ chọn này định giới bằng dấu phẩy\n" #: gcc.c:2940 msgid " -Wp, Pass comma-separated on to the preprocessor\n" msgstr "" " -Wp,\n" " Gửi cho bộ tiền xử lý các tuỳ chọn này định giới bằng dấu phẩy\n" #: gcc.c:2941 msgid " -Wl, Pass comma-separated on to the linker\n" msgstr "" " -Wl,\n" " Gửi cho bộ liên kết các tuỳ chọn này định giới bằng dấu phẩy\n" #: gcc.c:2942 msgid " -Xassembler Pass on to the assembler\n" msgstr " -Xassembler <đối_số> Gửi đối số này cho chương trình dịch mã số\n" #: gcc.c:2943 msgid " -Xpreprocessor Pass on to the preprocessor\n" msgstr " -Xpreprocessor <đối_số> Gửi đối số này cho bộ tiền xử lý\n" #: gcc.c:2944 msgid " -Xlinker Pass on to the linker\n" msgstr " -Xlinker <đối_số> Gửi đối số này cho bộ liên kết\n" #: gcc.c:2945 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps Đừng xoá bỏ tập tin trung gian\n" #: gcc.c:2946 msgid " -save-temps= Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps=<đối_số> Đừng xoá bỏ tập tin trung gian\n" #: gcc.c:2947 msgid "" " -no-canonical-prefixes Do not canonicalize paths when building relative\n" " prefixes to other gcc components\n" msgstr "" " -no-canonical-prefixes Đừng làm cho đường dẫn theo đúng quy tắc\n" " khi xây dựng tiền tố tương ứng với thành phần gcc khác\n" #: gcc.c:2950 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" msgstr " -pipe Dùng ống dẫn thay cho tập tin trung gian\n" #: gcc.c:2951 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" msgstr " -time Đếm thời gian chạy mỗi tiến trình con\n" #: gcc.c:2952 msgid " -specs= Override built-in specs with the contents of \n" msgstr " -specs= Ghi đè lên đặc tả dựng sẵn bằng nội dung của tập tin này\n" #: gcc.c:2953 msgid " -std= Assume that the input sources are for \n" msgstr " -std= Giả sử là các nguồn đầu vào là theo tiêu chuẩn này\n" #: gcc.c:2954 msgid "" " --sysroot= Use as the root directory for headers\n" " and libraries\n" msgstr "" " --sysroot=\n" " Dùng thư mục này làm thư mục gốc cho các phần đầu và thư viện\n" #: gcc.c:2957 msgid " -B Add to the compiler's search paths\n" msgstr " -B Thêm thư mục này vào các đường dẫn tìm kiếm của bộ biên dịch\n" #: gcc.c:2958 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" msgstr " -v Hiển thị những chương trình được gọi bởi bộ biên dịch\n" #: gcc.c:2959 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" msgstr "" " -### Giống như « -v » nhưng mà tuỳ chọn nằm trong dấu nháy\n" " và lệnh không được thực hiện\n" #: gcc.c:2960 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" msgstr " -E Chỉ tiền xử lý, đừng biên dịch, dịch mã số hoặc liên kết\n" #: gcc.c:2961 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" msgstr " -S Chỉ biên dịch, đừng dịch mã số hoặc liên kết\n" #: gcc.c:2962 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" msgstr " -c Biên dịch và dịch mã số mà đừng liên kết\n" #: gcc.c:2963 msgid " -o Place the output into \n" msgstr " -o Để kết xuất vào tập tin này\n" #: gcc.c:2964 msgid "" " -x Specify the language of the following input files\n" " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" " 'none' means revert to the default behavior of\n" " guessing the language based on the file's extension\n" msgstr "" " -x Ghi rõ ngôn ngữ của những tập tin nhập vào mà theo sau\n" " \t\t Các ngôn ngữ có thể sử dụng: c, c++, none\n" " « none » (không có) = hoàn nguyên về ứng dụng mặc định\n" " là đoán ngôn ngữ dựa vào phần mở rộng của tập tin\n" #: gcc.c:2971 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W options must be used.\n" msgstr "" "\n" "Tuỳ chọn bắt đầu với một của « -g, -f, -m, -O, -W, --param »\n" "thì được tự động gửi cho những tiến trình con khác nhau được %s gọi.\n" "Phải sử dụng tuỳ chọn « -W » để gửi thêm tuỳ chọn cho những tiến trình này.\n" #: gcc.c:5198 #, c-format msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" msgstr "Đang xử lý đặc tả %c%s%c, mà « %s »\n" #: gcc.c:6462 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "cài đặt: %s%s\n" #: gcc.c:6465 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "chương trình: %s\n" #: gcc.c:6467 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "thư viện: %s\n" #: gcc.c:6542 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: gcc.c:6558 #, c-format msgid "%s %s%s\n" msgstr "%s %s%s\n" #: gcc.c:6561 gcov.c:444 fortran/gfortranspec.c:302 java/jcf-dump.c:1164 msgid "(C)" msgstr "©" #: gcc.c:6562 java/jcf-dump.c:1165 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Đây là phần mềm tự do; hãy xem mã nguồn để tìm thấy điều kiện sao chép.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n" "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" "\n" #: gcc.c:6579 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "Đích: %s\n" #: gcc.c:6580 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "Cấu hình bằng %s\n" #: gcc.c:6594 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "Mẫu nhánh: %s\n" #: gcc.c:6605 #, c-format msgid "gcc version %s %s\n" msgstr "gcc phiên bản %s %s\n" #: gcc.c:6608 #, c-format msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n" msgstr "Trình điều khiển gcc phiên bản %s %sexecuting gcc phiên bản %s\n" #: gcc.c:6855 #, c-format msgid "" "\n" "Linker options\n" "==============\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tuỳ chọn liên kết\n" "==============\n" "\n" #: gcc.c:6856 #, c-format msgid "" "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n" "\n" msgstr "" "Hãy sử dụng « -Wl,tùy_chọn » để gửi tuỳ chọn đó cho bộ liên kết.\n" "\n" #: gcc.c:8048 #, c-format msgid "" "Assembler options\n" "=================\n" "\n" msgstr "" "Tuỳ chọn dịch mã số\n" "=================\n" "\n" #: gcc.c:8049 #, c-format msgid "" "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n" "\n" msgstr "" "Hãy sử dụng « -Wl,tùy_chọn » để gửi tuỳ chọn đó cho chương trình dịch mã số.\n" "\n" #: gcov.c:416 #, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: gcov [TÙY_CHỌN]... TỆP_NGUỒN...\n" "\n" #: gcov.c:417 #, c-format msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" "In ra thông tin về bao quát của mã\n" "\n" #: gcov.c:418 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát.\n" #: gcov.c:419 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version Hiển thị số thứ tự phiên bản, sau đó thoát.\n" #: gcov.c:420 #, c-format msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgstr " -a, --all-blocks Hiển thị thông tin cho mọi khối cơ bản\n" #: gcov.c:421 #, c-format msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" msgstr " -b, --branch-probabilities Bao gồm trong kết xuất các xác xuất nhánh\n" #: gcov.c:422 #, c-format msgid "" " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr " -c, --branch-counts Đưa ra số đếm các nhánh được theo, thay cho phần trăm\n" #: gcov.c:424 #, c-format msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" msgstr " -n, --no-output Đừng tạo tập tin kết xuất\n" #: gcov.c:425 #, c-format msgid "" " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" " source files\n" msgstr " -l, --long-file-names Dùng tên tập tin kết xuất dài cho tập tin nguồn được bao gồm\n" #: gcov.c:427 #, c-format msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" msgstr " -f, --function-summaries Xuất bản tóm tắt cho mỗi hàm\n" #: gcov.c:428 #, c-format msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" msgstr "" " -o, --object-directory TMỤC|TỆP\n" " Quét thư mục này hoặc tập tin được gọi này tìm tập tin đối tượng\n" #: gcov.c:429 #, c-format msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" msgstr " -p, --preserve-paths Bảo tồn tất cả các thành phần tên đường dẫn\n" #: gcov.c:430 #, c-format msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" msgstr " -u, --unconditional-branches Cũng hiển thị số đếm các nhánh không điều khiển\n" #: gcov.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid " --help Display this information\n" msgid " -d, --display-progress Display progress information\n" msgstr " --help Hiển thị trợ giúp này\n" #: gcov.c:432 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n" "%s.\n" # Literal: don't translate; Nghĩa chữ : dừng dịch #: gcov.c:442 #, c-format msgid "gcov %s%s\n" msgstr "gcov %s%s\n" #: gcov.c:446 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n" "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" "\n" #: gcov.c:546 #, c-format msgid "%s:no functions found\n" msgstr "%s: không tìm thấy hàm\n" #: gcov.c:578 gcov.c:606 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: gcov.c:593 #, c-format msgid "%s:creating '%s'\n" msgstr "%s: đang tạo « %s »\n" #: gcov.c:597 #, c-format msgid "%s:error writing output file '%s'\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi tập tin kết xuất « %s »\n" #: gcov.c:602 #, c-format msgid "%s:could not open output file '%s'\n" msgstr "%s: không thể mở tập tin kết xuất « %s »\n" #: gcov.c:751 #, c-format msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n" msgstr "%s: tập tin nguồn vẫn mới hơn tập tin đồ thị « %s »\n" #: gcov.c:756 #, c-format msgid "(the message is only displayed one per source file)\n" msgstr "(thông điệp này được hiển thị chỉ một lần cho mỗi tập tin nguồn)\n" #: gcov.c:780 #, c-format msgid "%s:cannot open graph file\n" msgstr "%s: không thể mở tập tin đồ thị\n" #: gcov.c:786 #, c-format msgid "%s:not a gcov graph file\n" msgstr "%s: không phải là một tập tin đồ thị gcov\n" #: gcov.c:799 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" msgstr "%s: phiên bản « %.4s » mà thích « %.4s » hơn\n" #: gcov.c:851 #, c-format msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" msgstr "%s: đã thấy khối cho « %s »\n" #: gcov.c:969 #, c-format msgid "%s:corrupted\n" msgstr "%s: bị hỏng\n" #: gcov.c:1045 #, c-format msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" msgstr "%s: không thể mở tập tin dữ liệu, giả sử là nó chưa thực hiện\n" #: gcov.c:1052 #, c-format msgid "%s:not a gcov data file\n" msgstr "%s: không phải là một tập tin dữ liệu gcov\n" #: gcov.c:1065 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" msgstr "%s: phiên bản « %.4s » mà thích phiên bản « %.4s » hơn\n" #: gcov.c:1071 #, c-format msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" msgstr "%s: dấu hiệu không tương ứng với tập tin đồ thị\n" #: gcov.c:1101 #, c-format msgid "%s:unknown function '%u'\n" msgstr "%s: không rõ hàm « %u »\n" #: gcov.c:1115 #, c-format msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" msgstr "%s: hồ sơ không tương ứng với « %s »\n" #: gcov.c:1134 #, c-format msgid "%s:overflowed\n" msgstr "%s: bị tràn\n" #: gcov.c:1158 #, c-format msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" msgstr "%s: « %s » còn thiếu khối đi vào và/hay đi ra\n" #: gcov.c:1163 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" msgstr "%s: « %s » có cung đến khối đi vào\n" #: gcov.c:1171 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" msgstr "%s: « %s » có cung từ khối đi vào\n" #: gcov.c:1379 #, c-format msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" msgstr "%s: đồ thị không thể giải được cho « %s »\n" #: gcov.c:1459 #, c-format msgid "%s '%s'\n" msgstr "%s « %s »\n" #: gcov.c:1462 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" msgstr "Dòng được thực hiện: %s trên %d\n" #: gcov.c:1466 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "Không có dòng thực thị\n" #: gcov.c:1472 #, c-format msgid "Branches executed:%s of %d\n" msgstr "Nhánh được thực hiện: %s trên %d\n" #: gcov.c:1476 #, c-format msgid "Taken at least once:%s of %d\n" msgstr "Đã lấy ít nhất một lần: %s trên %d\n" #: gcov.c:1482 #, c-format msgid "No branches\n" msgstr "Không có nhánh\n" #: gcov.c:1484 #, c-format msgid "Calls executed:%s of %d\n" msgstr "Cuộc gọi được thực hiện: %s trên %d\n" #: gcov.c:1488 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "Không có cuộc gọi\n" #: gcov.c:1648 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" msgstr "%s: không có dòng cho « %s »\n" #: gcov.c:1843 #, c-format msgid "call %2d returned %s\n" msgstr "cuộc gọi %2d trả lại %s\n" #: gcov.c:1848 #, c-format msgid "call %2d never executed\n" msgstr "cuộc gọi %2d chưa bao giờ thực hiện\n" #: gcov.c:1853 #, c-format msgid "branch %2d taken %s%s\n" msgstr "nhánh %2d được lấy %s%s\n" #: gcov.c:1857 #, c-format msgid "branch %2d never executed\n" msgstr "nhánh %2d chưa bao giờ thực hiện\n" #: gcov.c:1862 #, c-format msgid "unconditional %2d taken %s\n" msgstr "%2d không điều kiện được lấy %s\n" #: gcov.c:1865 #, c-format msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "%2d không điều kiện chưa bao giờ thực hiện\n" #: gcov.c:1901 #, c-format msgid "%s:cannot open source file\n" msgstr "%s: không thể mở tập tin nguồn\n" #: gcse.c:4137 msgid "PRE disabled" msgstr "PRE bị tắt" #: gcse.c:4687 msgid "GCSE disabled" msgstr "GCSE bị tắt" #: gcse.c:5208 msgid "const/copy propagation disabled" msgstr "Chức năng lan truyền hằng số / sao chép bị tắt" #: gengtype-state.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d:%d: instantiated from %qs\n" msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; %s" msgstr "%s:%d:%d: lần tạo từ %qs\n" #: gengtype-state.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: instantiated from %qs\n" msgid "%s:%d: Invalid state file; %s" msgstr "%s:%d: lần tạo từ %qs\n" #. Fatal printf-like message while reading state. This can't be a #. function, because there is no way to pass a va_arg to a variant of #. fatal. #: gengtype-state.c:165 #, c-format msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; " msgstr "" #: gengtype-state.c:170 #, c-format msgid "%s:%d: Invalid state file; " msgstr "" #: gengtype-state.c:695 #, c-format msgid "Option tag unknown" msgstr "" #: gengtype-state.c:750 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgid "Unexpected type in write_state_scalar_type" msgstr "gặp loại cơ bản (base-type) bất thường trong cris_print_index" #: gengtype-state.c:765 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgid "Unexpected type in write_state_string_type" msgstr "gặp loại cơ bản (base-type) bất thường trong cris_print_index" #: gengtype-state.c:969 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected EOF" msgid "Unexpected type..." msgstr "Gặp kết thúc tập tin bất thường" #: gengtype-state.c:1149 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not write to temporary file %s" msgid "failed to write state trailer [%s]" msgstr "không thể ghi vào tập tin tạm thời %s" #: gengtype-state.c:1175 #, c-format msgid "Failed to open file %s for writing state: %s" msgstr "" #: gengtype-state.c:1207 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:error writing output file '%s'\n" msgid "output error when writing state file %s [%s]" msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi tập tin kết xuất « %s »\n" #: gengtype-state.c:1210 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Failed to close output file %s\n" msgid "failed to close state file %s [%s]" msgstr "%s: Không đóng được tập tin kết xuất %s\n" #: gengtype-state.c:1213 #, c-format msgid "failed to rename %s to state file %s [%s]" msgstr "" #: gengtype-state.c:2395 #, c-format msgid "Failed to open state file %s for reading [%s]" msgstr "" #: gengtype-state.c:2433 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Failed to close output file %s\n" msgid "failed to close read state file %s [%s]" msgstr "%s: Không đóng được tập tin kết xuất %s\n" #: incpath.c:76 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "đang bỏ qua thư mục trùng « %s »\n" #: incpath.c:79 #, c-format msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr " vì nó là một thư mục không phải hệ thống mà nhân đôi một thư mục hệ thống\n" #: incpath.c:83 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "đang bỏ qua thư mục không tồn tại « %s »\n" #: incpath.c:345 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "#include \"...\" việc tìm kiếm bắt đầu ở đây:\n" #: incpath.c:349 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "#include <...> việc tìm kiếm bắt đầu ở đây:\n" #: incpath.c:354 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "Kết thúc danh sách tìm kiếm.\n" #: input.c:39 c-family/c-opts.c:1294 cp/error.c:1053 fortran/cpp.c:568 msgid "" msgstr "" #. Opening quotation mark. #: intl.c:63 msgid "`" msgstr "« " #. Closing quotation mark. #: intl.c:66 msgid "'" msgstr " »" #: ipa-pure-const.c:154 #, fuzzy #| msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes" msgid "function might be candidate for attribute %<%s%>" msgstr "Cảnh báo về hàm có thể yêu cầu thuộc tính định dạng" #: ipa-pure-const.c:155 msgid "function might be candidate for attribute %<%s%> if it is known to return normally" msgstr "" #: langhooks.c:374 msgid "At top level:" msgstr "Ở cấp đầu :" #: langhooks.c:394 cp/error.c:2837 #, c-format msgid "In member function %qs" msgstr "Trong hàm bộ phận %qs" #: langhooks.c:398 cp/error.c:2840 #, c-format msgid "In function %qs" msgstr "Trong hàm %qs" #: langhooks.c:449 cp/error.c:2790 #, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d" msgstr " trực tiếp từ %qs tại %s:%d:%d" #: langhooks.c:454 cp/error.c:2795 #, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d" msgstr " trực tiếp từ %qs tại %s:%d" #: langhooks.c:460 cp/error.c:2801 #, c-format msgid " inlined from %qs" msgstr " trực tiếp từ %qs" #: loop-iv.c:2966 tree-ssa-loop-niter.c:1912 msgid "assuming that the loop is not infinite" msgstr "giả sử rằng vòng lặp có giới hạn" #: loop-iv.c:2967 tree-ssa-loop-niter.c:1913 msgid "cannot optimize possibly infinite loops" msgstr "không thể tối ưu hoá vòng lặp có thể là vô hạn" #: loop-iv.c:2975 tree-ssa-loop-niter.c:1917 msgid "assuming that the loop counter does not overflow" msgstr "giả sử rằng bộ đếm vòng lặp không bị tràn" #: loop-iv.c:2976 tree-ssa-loop-niter.c:1918 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow" msgstr "không thể tối ưu hoá vòng lặp vì bộ đếm vòng lặp có thể bị tràn" #: lto-wrapper.c:212 #, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s], core dumped" msgstr "%s bị chấm dứt với tín hiệu %d [%s], cũng đổ lõi" #: lto-wrapper.c:215 #, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s]" msgstr "%s bị chấm dứt với tín hiệu %d [%s]" #: lto-wrapper.c:220 collect2.c:1990 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s returned %d exit status" msgstr "%s trả lại trạng thái thoát %d" #: lto-wrapper.c:236 #, c-format msgid "deleting LTRANS file %s" msgstr "đang xoá bỏ tập tin LTRANS %s" #: lto-wrapper.c:258 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "không mở được %s" #: lto-wrapper.c:263 #, c-format msgid "could not write to temporary file %s" msgstr "không thể ghi vào tập tin tạm thời %s" #: lto-wrapper.c:302 #, c-format msgid "environment variable COLLECT_GCC must be set" msgstr "" #: lto-wrapper.c:307 #, c-format msgid "environment variable COLLECT_GCC_OPTIONS must be set" msgstr "" #: lto-wrapper.c:316 #, c-format msgid "malformed COLLECT_GCC_OPTIONS" msgstr "" # Literal: don't translate; Nghĩa chữ : dừng dịch #: lto-wrapper.c:484 #, c-format msgid "fopen: %s" msgstr "fopen: %s" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.c:194 msgid "This switch lacks documentation" msgstr "Cái chuyển này còn thiếu tài liệu hướng dẫn" #: opts.c:1010 msgid "[default]" msgstr "" #: opts.c:1021 msgid "[enabled]" msgstr "[đã bật]" #: opts.c:1021 msgid "[disabled]" msgstr "[bị tắt]" #: opts.c:1040 #, c-format msgid " No options with the desired characteristics were found\n" msgstr " Không tìm thấy tuỳ chọn có những đặc điểm đã muốn\n" #: opts.c:1049 #, c-format msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end\n" msgstr " Không tìm thấy. Hãy sử dụng « --help=%s » để hiển thị * tất cả * các tuỳ chọn được giao diện %s hỗ trợ\n" #: opts.c:1055 #, c-format msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n" msgstr " Đã hiển thị tất cả các tuỳ chọn có những đặc điểm đã muốn\n" #: opts.c:1150 msgid "The following options are target specific" msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn đặc trưng cho đích" #: opts.c:1153 msgid "The following options control compiler warning messages" msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn điều khiển các thông điệp cảnh báo của bộ biên dịch" #: opts.c:1156 msgid "The following options control optimizations" msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn điều khiển việc tối ưu hoá" #: opts.c:1159 opts.c:1198 msgid "The following options are language-independent" msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn không phụ thuộc vào ngôn ngữ" #: opts.c:1162 msgid "The --param option recognizes the following as parameters" msgstr "Tuỳ chọn « --param » nhận ra những điều theo đây như là tham số" #: opts.c:1168 msgid "The following options are specific to just the language " msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn đặc trưng cho chỉ ngôn ngữ " #: opts.c:1170 msgid "The following options are supported by the language " msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn được hỗ trợ bởi ngôn ngữ " #: opts.c:1181 msgid "The following options are not documented" msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn không có tài liệu diễn tả" #: opts.c:1183 msgid "The following options take separate arguments" msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn chấp nhận các đối số riêng" #: opts.c:1185 msgid "The following options take joined arguments" msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn chấp nhận các đối số nối lại" #: opts.c:1196 msgid "The following options are language-related" msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn liên quan đến ngôn ngữ" #: opts.c:2010 msgid "enabled by default" msgstr "" #: plugin.c:780 msgid "Event" msgstr "Dữ kiện" #: plugin.c:780 msgid "Plugins" msgstr "Phần bổ sung" #: plugin.c:812 #, c-format msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n" msgstr "*** CẢNH BÁO *** có phần bổ sung vẫn hoạt động: đừng thông báo trường hợp này như là một lỗi nếu bạn có thể tạo nó lần nữa mà không hiệu lực phần bổ sung nào.\n" #: reload.c:3805 msgid "unable to generate reloads for:" msgstr "không thể tạo ra việc nạp lại cho :" #: reload1.c:2105 msgid "this is the insn:" msgstr "đây là lệnh:" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:6016 msgid "could not find a spill register" msgstr "không tìm thấy một thanh ghi làm tràn" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:7849 msgid "VOIDmode on an output" msgstr "Chế độ VOIDmode trên một đầu ra" #: reload1.c:8616 #, fuzzy #| msgid "Failure trying to reload:" msgid "failure trying to reload:" msgstr "Không thành công khi thử nạp lại:" #: rtl-error.c:118 msgid "unrecognizable insn:" msgstr "không nhận ra lệnh:" #: rtl-error.c:120 msgid "insn does not satisfy its constraints:" msgstr "lệnh không thỏa những ràng buộc của nó :" #: targhooks.c:1469 #, c-format msgid "created and used with differing settings of '%s'" msgstr "được tạo và sử dụng với thiết lập khác nhau của « %s »" #: targhooks.c:1471 msgid "out of memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: targhooks.c:1486 msgid "created and used with different settings of -fpic" msgstr "được tạo và sử dụng với thiết lập khác nhau của « -fpic »" #: targhooks.c:1488 msgid "created and used with different settings of -fpie" msgstr "được tạo và sử dụng với thiết lập khác nhau của « -fpie »" #: tlink.c:386 #, c-format msgid "collect: reading %s\n" msgstr "tập hợp: đang đọc %s\n" #: tlink.c:480 #, c-format msgid "removing .rpo file" msgstr "đang gỡ bỏ tập tin .rpo" #: tlink.c:482 #, c-format msgid "renaming .rpo file" msgstr "đang thay tên tập tin .rpo" #: tlink.c:536 #, c-format msgid "collect: recompiling %s\n" msgstr "tập hợp: đang biên dịch lại %s\n" #: tlink.c:743 #, c-format msgid "collect: tweaking %s in %s\n" msgstr "tập hợp: đang điều chỉnh %s trong %s\n" #: tlink.c:793 #, c-format msgid "collect: relinking\n" msgstr "tập hợp: đang liên kết lại\n" #: toplev.c:355 #, c-format msgid "unrecoverable error" msgstr "lỗi không thể phục hồi được" #: toplev.c:691 #, c-format msgid "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s, " msgstr "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tbiên dịch bằng GNU C phiên bản %s, " #: toplev.c:693 #, c-format msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " msgstr "%s%s%s %sversion %s (%s) biên dịch bằng CC, " #: toplev.c:697 #, c-format msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s\n" msgstr "GMP phiên bản %s, MPFR phiên bản %s, MPC phiên bản %s\n" #: toplev.c:699 #, c-format msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n" msgstr "%s%swarning: phiên bản phần đầu %s %s vẫn khác với phiên bản thư viện %s.\n" #: toplev.c:701 #, c-format msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" msgstr "%s%sGGC tìm ra: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" #: toplev.c:863 msgid "options passed: " msgstr "tuỳ chọn được gửi: " #: toplev.c:891 msgid "options enabled: " msgstr "tuỳ chọn đã bật: " #: tree-vrp.c:6821 msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying && or || to & or |" msgstr "giả sử rằng sự tràn đã ký không xảy ra khi giản dị hoá && hoặc || tới & hoặc |" #: tree-vrp.c:6825 msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying ==, != or ! to identity or ^" msgstr "giả sử rằng sự tràn đã ký không xảy ra khi giản dị hoá ==, != hoặc ! tới đặc tính hoặc ^" #: cif-code.def:39 msgid "function not considered for inlining" msgstr "hàm không phải được tính để chèn vào trực tiếp" #. Inlining failed owing to unavailable function body. #: cif-code.def:42 msgid "function body not available" msgstr "thân hàm không sẵn sàng" #: cif-code.def:45 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" msgstr "hàm trực tiếp bên ngoài đã xác định lại thì không phải được tính để chèn vào trực tiếp" #. Function is not inlinable. #: cif-code.def:49 msgid "function not inlinable" msgstr "hàm không thể chèn vào trực tiếp" #. Function is not an inlining candidate. #: cif-code.def:52 msgid "function not inline candidate" msgstr "hàm không phải là ứng xử để chèn vào trực tiếp" #: cif-code.def:56 msgid "--param large-function-growth limit reached" msgstr "đã tới giới hạn « --param large-function-growth »" #: cif-code.def:58 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached" msgstr "đã tới giới hạn « --param large-stack-frame-growth »" #: cif-code.def:60 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" msgstr "đã tới giới hạn « --param max-inline-insns-single »" #: cif-code.def:62 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" msgstr "đã tới giới hạn « --param max-inline-insns-auto »" #: cif-code.def:64 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" msgstr "đã tới giới hạn « --param inline-unit-growth »" #. Recursive inlining. #: cif-code.def:67 msgid "recursive inlining" msgstr "chèn vào trực tiếp một cách đệ quy" #. Call is unlikely. #: cif-code.def:70 msgid "call is unlikely and code size would grow" msgstr "cuộc gọi không chắc, và kích cỡ mã sẽ tăng lại" #: cif-code.def:74 msgid "function not declared inline and code size would grow" msgstr "hàm không phải được tuyên bố trực tiếp, và kích cỡ mã sẽ tăng lại" #: cif-code.def:78 msgid "optimizing for size and code size would grow" msgstr "đang tối ưu hoá cho kích cỡ, và kích cỡ mã sẽ tăng lại" #. Inlining failed because of mismatched options or arguments. #: cif-code.def:81 msgid "target specific option mismatch" msgstr "tuỳ chọn đặc trưng cho đích vẫn không tương ứng" #: cif-code.def:82 msgid "mismatched arguments" msgstr "các đối số không tương ứng với nhau" #: cif-code.def:86 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" msgstr "cuộc gọi hàm gián tiếp lần đầu tiên không phải được tính để chèn vào trực tiếp" #: cif-code.def:90 msgid "indirect function call with a yet undetermined callee" msgstr "" #: cif-code.def:92 #, fuzzy #| msgid "function body not available" msgid "function body can be overwriten at linktime" msgstr "thân hàm không sẵn sàng" #. The remainder are real diagnostic types. #: diagnostic.def:33 msgid "fatal error: " msgstr "lỗi nghiêm trọng: " #: diagnostic.def:34 msgid "internal compiler error: " msgstr "lỗi biên dịch nôi bộ : " #: diagnostic.def:35 msgid "error: " msgstr "lỗi: " #: diagnostic.def:36 msgid "sorry, unimplemented: " msgstr "tiếc là chưa thực hiện: " #: diagnostic.def:37 msgid "warning: " msgstr "cảnh báo : " #: diagnostic.def:38 msgid "anachronism: " msgstr "lỗi thời: " #: diagnostic.def:39 msgid "note: " msgstr "ghi chú : " #: diagnostic.def:40 msgid "debug: " msgstr "gỡ rối: " # Name: don't translate; Tên: đừng dịch #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the #. prefix does not matter. #: diagnostic.def:43 msgid "pedwarn: " msgstr "pedwarn: " # Name: don't translate; Tên: đừng dịch #: diagnostic.def:44 msgid "permerror: " msgstr "permerror: " #: params.def:49 msgid "The threshold ratio between current and hottest structure counts" msgstr "Tỷ lệ ngưỡng giữa số đếm cấu trúc hiện thời và nóng nhất" #: params.def:56 msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable" msgstr "Kết quả tối đa ước lượng của nhánh được thấy là dự đoán được" #: params.def:73 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" msgstr "Số tối đa các lệnh trong một lệnh riêng lẻ mà thích hợp với việc chèn vào trực tiếp" #: params.def:85 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" msgstr "Số tối đa các lệnh khi tự động chèn vào trực tiếp" #: params.def:90 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "Số tối đa các lệnh đến đó hàm trực tiếp có thể tới bằng cách chèn vào trực tiếp một cách đệ quy" #: params.def:95 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "Số tối đa các lệnh đến đó hàm không phải trực tiếp có thể tới bằng cách chèn vào trực tiếp một cách đệ quy" #: params.def:100 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions" msgstr "Độ sâu tối đa của việc chèn vào trực tiếp một cách đệ quy cho hàm trực tiếp" #: params.def:105 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions" msgstr "Độ sâu tối đa của việc chèn vào trực tiếp một cách đệ quy cho hàm không phải trực tiếp" #: params.def:110 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter" msgstr "Chèn vào trực tiếp một cách đệ quy chỉ khi xác xuất cuộc gọi được thực hiện cũng vượt quá tham số" #: params.def:118 msgid "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner" msgstr "Số tối đa các lần chèn vào trực tiếp loại gián tiếp lồng nhau được làm bởi bộ chèn vào trực tiếp sớm" #: params.def:124 msgid "Probability that COMDAT function will be shared with different compilatoin unit" msgstr "" #: params.def:130 msgid "Maximum probability of the entry BB of split region (in percent relative to entry BB of the function) to make partial inlining happen" msgstr "" #: params.def:137 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling" msgstr "Dùng « -fvariable-expansion-in-unroller » thì số tối đa các lần mở rộng một biến nào đó trong khi bỏ cuộn vòng lặp" #: params.def:143 msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization" msgstr "Dùng « -ftree-vectorize » thì biên giới vòng lặp tối thiểu của một vòng lặp cần tính để véc-tơ hoá" #: params.def:154 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" msgstr "Số tối đa các lệnh cần tính để điền vào một khe đợi" #: params.def:165 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" msgstr "Số tối đa các lệnh cần tính để tìm thông tin thanh ghi vẫn hiện thời và chính xác" #: params.def:175 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" msgstr "Chiều dài tối đa của danh sách các thao tác bị hoãn của tiến trình định thời" #: params.def:180 msgid "The size of function body to be considered large" msgstr "Kích cỡ thân hàm cần thấy là lớn" #: params.def:184 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" msgstr "Độ tăng lên tối đa (theo phần trăm) do chèn hàm lớn vào trực tiếp" #: params.def:188 msgid "The size of translation unit to be considered large" msgstr "Kích cỡ đơn vị thông dịch cần thấy là lớn" #: params.def:192 msgid "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" msgstr "Độ tăng lên (theo phần trăm) được phép cho đơn vị biên dịch đưa ra do việc chèn vào trực tiếp" #: params.def:196 msgid "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)" msgstr "Độ tăng lên (theo phần trăm) được phép cho đơn vị biên dịch đưa ra do sự lan truyền bất biến thuộc liên quá trình" #: params.def:200 msgid "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single call" msgstr "Độ tăng lên tối đa ước lượng của thân hàm do chèn vào trực tiếp sớm một cuộc gọi riêng lẻ" #: params.def:204 msgid "The size of stack frame to be considered large" msgstr "Kích cỡ khung đống nên thấy là lớn" #: params.def:208 msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)" msgstr "Độ tăng lên khung đống tối đa (theo phần trăm) do chèn vào trực tiếp" #: params.def:215 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" msgstr "Vùng nhớ tối đa cho GCSE cấp phát" #: params.def:222 #, fuzzy #| msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" msgid "The maximum ratio of insertions to deletions of expressions in GCSE" msgstr "Số tối đa các lệnh cần tính nên bỏ cuộn trong một vòng lặp" #: params.def:233 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload" msgstr "Tỷ lệ ngững để thực hiện việc khử bộ phận sự thửa sau khi nạp lại" #: params.def:240 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload" msgstr "Tỷ lệ ngững của số đếm lần thực hiện cạnh tới hạn cũng cho phép thực hiện việc khử sự thửa sau khi nạp lại" #: params.def:248 msgid "Scaling factor in calculation of maximum distance an expression can be moved by GCSE optimizations" msgstr "" #: params.def:254 msgid "Cost at which GCSE optimizations will not constraint the distance an expression can travel" msgstr "" #: params.def:262 msgid "Maximum depth of search in the dominator tree for expressions to hoist" msgstr "" #: params.def:274 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" msgstr "Số tối đa các lệnh cần tính nên bỏ cuộn trong một vòng lặp" #: params.def:280 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" msgstr "Số tối đa các lệnh trung bình cần tính nên bỏ cuộn trong một vòng lặp" #: params.def:285 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" msgstr "Số tối đa các lần bỏ cuộn một vòng lặp riêng lẻ" #: params.def:290 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" msgstr "Số tối đa các lệnh của một vòng lặp được lột" #: params.def:295 msgid "The maximum number of peelings of a single loop" msgstr "Số tối đa các lần lột một vòng lặp riêng lẻ" #: params.def:300 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" msgstr "Số tối đa các lệnh của một vòng lặp được lột hoàn toàn" #: params.def:305 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" msgstr "Số tối đa các lần lột một vòng lặp riêng lẻ được lột hoàn toàn" #: params.def:310 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" msgstr "Số tối đa các lệnh của một vòng lặp được lột mà cuộn chỉ một lần" #: params.def:315 msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel" msgstr "Độ sâu tối đa của một bộ vòng lặp xếp lồng vào nhau được chúng ta lột hoàn toàn" #: params.def:321 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" msgstr "Số tối đa các lệnh của một vòng lặp chưa chuyển đổi nhánh" #: params.def:326 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" msgstr "Số tối đa các lần hủy chuyển đổi nhánh trong một vòng lặp riêng lẻ" #: params.def:333 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates" msgstr "Đóng kết với số các lần lặp lại được ước lượng bởi thuật toán phân tích số sức mạnh vũ phu các lần lặp lại " #: params.def:339 msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations" msgstr "Đóng kết với giá của một biểu tượng để tính số các lần lặp lại" #: params.def:345 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop" msgstr "Một hệ số để điều hưởng giới hạn trên được bộ định thời mô-đu-lô swing sử dụng để định thời một vòng lặp" #: params.def:349 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA" msgstr "Số các chu kỳ được bộ định thời mô-đu-lô swing tính khi kiểm tra sự xung đột bằng DFA" #: params.def:353 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler" msgstr "Một ngưỡng trên số trung bình đếm vòng lặp được bộ định thời mô-đu-lô swing tính" #: params.def:358 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "Chọn phân số của số tối đa đếm lần lặp lại khối cơ bản trong chương trình mà cũng quy định rằng khối cơ bản cần phải được thấy là nóng" #: params.def:362 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "Chọn phân số của tần số tối đa lần thực hiện khối cơ bản trong hàm mà cũng quy định rằng khối cơ bản cần phải được thấy là nóng" #: params.def:367 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment" msgstr "Chọn phân số của tần số tối đa lần thực hiện khối cơ bản trong hàm mà cũng quy định rằng khối cơ bản được xếp hàng" #: params.def:372 msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement." msgstr "Vòng lặp nào lặp lại ít nhất số lần lặp lại được chọn thì được xếp hàng các vòng lặp" #: params.def:388 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically" msgstr "Số tối đa các lần lặp lại vòng lặp dự đoán một cách tĩnh" #: params.def:392 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available" msgstr "Phần trăm hàm (tăng cấp theo tần số thực hiện) mà phải được bao quát bởi việc tạo vết. Được sử dụng khi có sẵn sàng thông tin phản hồi từ hồ sơ" #: params.def:396 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" msgstr "Phần trăm hàm (tăng cấp theo tần số thực hiện) mà phải được bao quát bởi việc tạo vết. Được sử dụng khi không có sẵn sàng thông tin phản hồi từ hồ sơ" #: params.def:400 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" msgstr "Độ tâng lên tối đa (theo phần trăm) do đuôi bị nhân đôi" #: params.def:404 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)" msgstr "Dừng tăng lên ngược nếu xác xuất ngược có cạnh tốt nhất vẫn nhỏ hơn ngưỡng này (theo phần trăm)" #: params.def:408 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available" msgstr "Dừng tăng lên tiếp nếu xác xuất có cạnh tốt nhất vẫn nhỏ hơn ngưỡng này (theo phần trăm). Được sử dụng khi có sẵn sàng thông tin phản hồi từ hồ sơ" #: params.def:412 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" msgstr "Dừng tăng lên tiếp nếu xác xuất có cạnh tốt nhất vẫn nhỏ hơn ngưỡng này (theo phần trăm). Được sử dụng khi không có sẵn sàng thông tin phản hồi từ hồ sơ" #: params.def:418 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" msgstr "Số tối đa các cạnh gửi đến cần tính để nhảy chéo" #: params.def:424 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping" msgstr "Số tối thiểu các lệnh tương ứng cần tính để nhảy chéo" #: params.def:430 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks" msgstr "Hệ số mở rộng tối đa khi sao chép khối cơ bản" #: params.def:436 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos" msgstr "Số tối đa các lệnh cần nhân đôi khi gỡ bỏ hệ số khỏi goto đã tính" #: params.def:442 msgid "The maximum length of path considered in cse" msgstr "Chiều dài tối đa của đường dẫn được tính trong CSE" #: params.def:446 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing" msgstr "Số tối đa các lệnh được CSE xử lý trước khi chuyển hết ra ngoài" #: params.def:453 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion" msgstr "Giá tối thiểu của một biểu tượng giá rất cao trong sự chuyển động bất biến vòng lặp" #: params.def:462 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations" msgstr "Đóng kết với số các điều ứng cử dưới đó tất cả các điều ứng cử được tính trong sự tối ưu hoá iv" #: params.def:470 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations" msgstr "Đóng kết với số các lần sử dụng iv trong vòng lặp được tối ưu hoá bằng sự tối ưu hoá iv" #: params.def:478 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization" msgstr "Gặp tập hợp chứa số nhỏ hơn các điều ứng cử thì lúc nào cũng thử gỡ bỏ iv chưa dùng nào trong khi tối ưu hoá nó" #: params.def:483 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" msgstr "Đóng kết với kích cỡ biểu tượng được sử dụng trong bộ phân tích sự khai căn vô hướng" #: params.def:488 #, fuzzy #| msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" msgid "Bound on the complexity of the expressions in the scalar evolutions analyzer" msgstr "Đóng kết với kích cỡ biểu tượng được sử dụng trong bộ phân tích sự khai căn vô hướng" #: params.def:493 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems" msgstr "Đóng kết với số các biến trong hệ thống ràng buộc Omega" #: params.def:498 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems" msgstr "Đóng kết với số các bất đẳng thức trong hệ thống ràng buộc Omega" #: params.def:503 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems" msgstr "Đóng kết với số các đẳng thức trong hệ thống ràng buộc Omega" #: params.def:508 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems" msgstr "Đóng kết với số các yếu tố đại diện trong hệ thống ràng buộc Omega" #: params.def:513 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems" msgstr "Đóng kết với kích cỡ của bảng chuỗi duy nhất trong hệ thống ràng buộc Omega" #: params.def:518 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems" msgstr "Đóng kết với số các khoá trong hệ thống ràng buộc Omega" #: params.def:523 msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints" msgstr "Nếu lập thành 1 thì sử dụng phương pháp giá cao để loại trừ tất cả các ràng buộc thừa" #: params.def:528 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check" msgstr "Đóng kết với số các sự kiểm tra lúc chạy được chèn bởi việc kiểm tra phiên bản vòng lặp để xếp hàng của bộ véc-tơ hoá" #: params.def:533 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check" msgstr "Đóng kết với số các sự kiểm tra lúc chạy được chèn bởi việc kiểm tra phiên bản vòng lặp cho bí danh của bộ véc-tơ hoá" #: params.def:538 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" msgstr "Số tối đa các vị trí bộ nhớ được thư viện cselib ghi lưu" #: params.def:551 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap" msgstr "Sự mở rộng miền nhớ tối thiểu để gây ra tập hợp rác, theo phần trăm của kích cỡ miền nhớ hoàn toàn" #: params.def:556 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" msgstr "Sự mở rộng miền nhớ tối thiểu (theo kilô-byte) trước khi bắt đầu tập hợp rác" #: params.def:564 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload" msgstr "Số tối đa các lệnh cần quét ngược khi tìm một sự nạp lại tương đương" #: params.def:569 params.def:579 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "Số tối đa các khối mỗi vùng cần tính để định thời giữa các khối" #: params.def:574 params.def:584 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "Số tối đa các lệnh mỗi vùng cần tính để định thời giữa các khối" #: params.def:589 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling" msgstr "Xác xuất tối thiểu có thể tới một khối nguồn để định thời giữa các khối một cách lý thuyết có tính chất suy đoán" #: params.def:594 msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions" msgstr "Số tối đa các lần lặp lại qua CFG để kéo dài vùng" #: params.def:599 msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion" msgstr "Khoảng đợi xung đột tối đa trước khi một lệnh được tính để di chuyển một cách lý thuyết có tính chất suy đoán" #: params.def:604 msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled." msgstr "Xác xuất tối thiểu (theo phần trăm) có suy đoán đúng, để định thời lệnh thuộc lý thuyết có tính chất suy đoán" #: params.def:609 msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling" msgstr "Kích cỡ tối đa của cửa sổ nhìn trước của việc định thời lựa chọn" #: params.def:614 msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled" msgstr "Số tối đa các lần có thể định thời một lệnh nào đó" #: params.def:619 msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming" msgstr "Số tối đa các lệnh trong danh sách sẵn sàng mà được thấy là thích hợp với chức năng thay đổi tên" #: params.def:624 msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load" msgstr "Khoảng cách tối thiểu giữa vị trí lưu và nạp có thể xung đột với nhau" #: params.def:629 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value" msgstr "Số tối đa các nút RTL có thể ghi lưu như là giá trị cuối cùng của bộ kết hợp" #: params.def:637 msgid "The upper bound for sharing integer constants" msgstr "Biên giới trên để chia sẻ hằng số nguyên" #: params.def:656 msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames" msgstr "Số tối thiểu các sự ánh xạ ảo cần suy tính nên chuyển đổi sang tên ảo đầy đủ" #: params.def:661 msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames" msgstr "Tỷ lệ giữa sự ánh xạ ảo và ký hiệu ảo để thực hiện việc thay đổi tên ảo đầy đủ" #: params.def:666 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection" msgstr "Biên giới dưới của một vùng đệm được tính để bảo vệ chống đống bị đập tan ra" #: params.def:684 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps" msgstr "Số tối đa các câu lệnh được phép trong một khối cần được nhân đôi khi sắp xếp bước nhảy theo nhánh" #: params.def:693 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable" msgstr "Số tối đa các trường trong một cấu trúc trước khi tiến trình phân tích hàm trỏ thấy cấu trúc đó là một biến riêng lẻ" #: params.def:698 msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass" msgstr "Số tối đa các câu lệnh sẵn sàng đưa ra cần được tính bởi bộ định thời trong lần đầu tiên chạy thủ tục định thời" #: params.def:704 msgid "Maximum number of active local stores in RTL dead store elimination" msgstr "" #: params.def:714 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed" msgstr "Số các lệnh được thực hiện trước khi hoàn tất quá trình lấy sẵn (prefetch)" #: params.def:721 msgid "The number of prefetches that can run at the same time" msgstr "Số các quá trình lấy sẵn có thể chạy đồng thời" #: params.def:728 msgid "The size of L1 cache" msgstr "Kích cỡ của vùng nhớ tạm cấp 1" #: params.def:735 msgid "The size of L1 cache line" msgstr "Kích cỡ của đường vùng nhớ tạm cấp 1" #: params.def:742 msgid "The size of L2 cache" msgstr "Kích cỡ của vùng nhớ tạm cấp 2" #: params.def:753 msgid "Whether to use canonical types" msgstr "Có nên sử dụng loại hợp nguyên tắc hay không" #: params.def:758 msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization" msgstr "Chiều dài tối đa của tập hợp antic bộ phận khi thực hiện sự tối ưu hoá sẵn cây" #: params.def:768 msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function" msgstr "Kích cỡ tối đa của một SCC trước khi SCCVN dừng xử lý một hàm" #: params.def:773 msgid "Max loops number for regional RA" msgstr "Số tối đa các vòng lặp cho RA thuộc miền" #: params.def:778 msgid "Max size of conflict table in MB" msgstr "Kích cỡ tối đa (theo MB) của bảng xung đột" #: params.def:783 msgid "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion" msgstr "Số các thanh ghi mỗi hạng còn lại chưa dùng do chuyển động bất biến vòng lặp" #: params.def:791 msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place" msgstr "Tỷ lệ tối đa giữa kích cỡ mảng và các nhánh chuyển đổi để chuyển đổi nhánh" #: params.def:799 msgid "size of tiles for loop blocking" msgstr "kích cỡ tile (đơn vị dữ liệu) để chặn vòng lặp" #: params.def:806 msgid "maximum number of parameters in a SCoP" msgstr "số tối đa các tham số trong một SCoP" #: params.def:813 msgid "maximum number of basic blocks per function to be analyzed by Graphite" msgstr "số tối đa các khối cơ bản mỗi hàm cần được Graphite phân tích" #: params.def:820 msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion" msgstr "số tối đa các khối cơ bản trong vòng lặp để chuyển động bất biến vòng lặp" #: params.def:826 msgid "Maximum number of instructions in basic block to be considered for SLP vectorization" msgstr "Số tối đa các lệnh trong khối cơ bản cần tính để véc-tơ hoá SLP" #: params.def:831 msgid "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an unknown trip count" msgstr "Tỷ lệ tối thiểu giữa các lệnh và các lần lấy sẵn để hiệu lực lấy sẵn cho một vòng lặp không rõ số đếm lần đi qua" #: params.def:837 msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop" msgstr "Tỷ lệ tối thiểu giữa các lệnh và các thao tác vùng nhớ để hiệu lực lấy sẵn trong một vòng lặp" #: params.def:844 msgid "Max. size of var tracking hash tables" msgstr "Kích cỡ tối đa của bảng chuỗi duy nhất theo dõi var" #: params.def:851 msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn" msgstr "UID tối thiểu cần sử dụng cho một lệnh không gỡ rối" #: params.def:856 msgid "Maximum allowed growth of size of new parameters ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with" msgstr "Độ tăng lên tối đa được pháp của kích cỡ tham số mới ipa-sra thì thay thế một hàm trỏ theo một chiều rộng tập hợp" #: params.def:862 msgid "Maximum size of a type list associated with each parameter for devirtualization" msgstr "" #: params.def:870 msgid "Number of paritions program should be split to" msgstr "" #: params.def:875 msgid "Size of minimal paritition for WHOPR (in estimated instructions)" msgstr "" #: params.def:882 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of nops to insert for a hint (Default 2)" msgid "Maximum number of namespaces to search for alternatives when name lookup fails" msgstr "Số tối đa các nops cần chèn cho một lời gợi ý (mặc định là 2)" #: c-family/c-format.c:368 msgid "format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:369 #, fuzzy #| msgid "field width" msgid "field width specifier" msgstr "bề rộng trường" #: c-family/c-format.c:370 #, fuzzy #| msgid "field precision" msgid "field precision specifier" msgstr "ồ chính xác trường" #: c-family/c-format.c:484 c-family/c-format.c:508 config/i386/msformat-c.c:49 msgid "' ' flag" msgstr "cờ « »" #: c-family/c-format.c:484 c-family/c-format.c:508 config/i386/msformat-c.c:49 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "cờ printf « »" #: c-family/c-format.c:485 c-family/c-format.c:509 c-family/c-format.c:543 #: c-family/c-format.c:606 config/i386/msformat-c.c:50 msgid "'+' flag" msgstr "cờ « + »" #: c-family/c-format.c:485 c-family/c-format.c:509 c-family/c-format.c:543 #: config/i386/msformat-c.c:50 msgid "the '+' printf flag" msgstr "cờ printf « + »" #: c-family/c-format.c:486 c-family/c-format.c:510 c-family/c-format.c:544 #: c-family/c-format.c:582 config/i386/msformat-c.c:51 #: config/i386/msformat-c.c:86 msgid "'#' flag" msgstr "cờ « # »" #: c-family/c-format.c:486 c-family/c-format.c:510 c-family/c-format.c:544 #: config/i386/msformat-c.c:51 msgid "the '#' printf flag" msgstr "cờ printf « # »" #: c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:511 c-family/c-format.c:580 #: config/i386/msformat-c.c:52 msgid "'0' flag" msgstr "cờ « 0 »" #: c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:511 config/i386/msformat-c.c:52 msgid "the '0' printf flag" msgstr "cờ printf « 0 »" #: c-family/c-format.c:488 c-family/c-format.c:512 c-family/c-format.c:579 #: c-family/c-format.c:609 config/i386/msformat-c.c:53 msgid "'-' flag" msgstr "cờ « - »" #: c-family/c-format.c:488 c-family/c-format.c:512 config/i386/msformat-c.c:53 msgid "the '-' printf flag" msgstr "cờ printf « - »" #: c-family/c-format.c:489 c-family/c-format.c:562 config/i386/msformat-c.c:54 #: config/i386/msformat-c.c:74 msgid "''' flag" msgstr "cờ « ' »" #: c-family/c-format.c:489 config/i386/msformat-c.c:54 msgid "the ''' printf flag" msgstr "cờ printf « ' »" #: c-family/c-format.c:490 c-family/c-format.c:563 msgid "'I' flag" msgstr "cờ « I »" #: c-family/c-format.c:490 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "cờ printf « I »" #: c-family/c-format.c:491 c-family/c-format.c:513 c-family/c-format.c:560 #: c-family/c-format.c:583 c-family/c-format.c:610 config/sol2-c.c:44 #: config/i386/msformat-c.c:55 config/i386/msformat-c.c:72 msgid "field width" msgstr "bề rộng trường" #: c-family/c-format.c:491 c-family/c-format.c:513 config/sol2-c.c:44 #: config/i386/msformat-c.c:55 msgid "field width in printf format" msgstr "chiều rộng của trường theo định dạng printf" #: c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:514 c-family/c-format.c:546 #: config/i386/msformat-c.c:56 msgid "precision" msgstr "độ chính xác" #: c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:514 c-family/c-format.c:546 #: config/i386/msformat-c.c:56 msgid "precision in printf format" msgstr "độ chính xác theo định dạng printf" #: c-family/c-format.c:493 c-family/c-format.c:515 c-family/c-format.c:547 #: c-family/c-format.c:561 c-family/c-format.c:613 config/sol2-c.c:45 #: config/i386/msformat-c.c:57 config/i386/msformat-c.c:73 msgid "length modifier" msgstr "đồ sửa đổi bề dài" #: c-family/c-format.c:493 c-family/c-format.c:515 c-family/c-format.c:547 #: config/sol2-c.c:45 config/i386/msformat-c.c:57 msgid "length modifier in printf format" msgstr "đồ sửa đổi chiều dài theo định dạng printf" #: c-family/c-format.c:545 msgid "'q' flag" msgstr "cờ « q »" #: c-family/c-format.c:545 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "cờ chẩn đoán « q »" #: c-family/c-format.c:557 config/i386/msformat-c.c:70 msgid "assignment suppression" msgstr "thu hồi sự gán" #: c-family/c-format.c:557 config/i386/msformat-c.c:70 msgid "the assignment suppression scanf feature" msgstr "tính năng scanf để thu hồi sự gán" #: c-family/c-format.c:558 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "'a' flag" msgstr "cờ « a »" #: c-family/c-format.c:558 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "cờ scanf « a »" #: c-family/c-format.c:559 msgid "'m' flag" msgstr "cờ « m »" #: c-family/c-format.c:559 msgid "the 'm' scanf flag" msgstr "cờ scanf « m »" #: c-family/c-format.c:560 config/i386/msformat-c.c:72 msgid "field width in scanf format" msgstr "chiều rộng của trường theo định dạng scanf" #: c-family/c-format.c:561 config/i386/msformat-c.c:73 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "đồ sửa đổi chiều dài theo định dạng scanf" #: c-family/c-format.c:562 config/i386/msformat-c.c:74 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "cờ scanf « ' »" #: c-family/c-format.c:563 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "cờ scanf « I »" #: c-family/c-format.c:578 msgid "'_' flag" msgstr "cờ « _ »" #: c-family/c-format.c:578 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "cờ strftime « _ »" #: c-family/c-format.c:579 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "cờ strftime « - »" #: c-family/c-format.c:580 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "cờ strftime « 0 »" #: c-family/c-format.c:581 c-family/c-format.c:605 msgid "'^' flag" msgstr "cờ « ^ »" #: c-family/c-format.c:581 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "cờ strftime « ^ »" #: c-family/c-format.c:582 config/i386/msformat-c.c:86 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "cờ strftime « # »" #: c-family/c-format.c:583 msgid "field width in strftime format" msgstr "chiều rộng của trường theo định dạng stfrtime" #: c-family/c-format.c:584 msgid "'E' modifier" msgstr "đồ sửa đổi « E »" #: c-family/c-format.c:584 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "đồ sửa đổi « E » của strftime" #: c-family/c-format.c:585 msgid "'O' modifier" msgstr "đồ sửa đổi « O »" #: c-family/c-format.c:585 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "đồ sửa đổi « O » của strftime" #: c-family/c-format.c:586 msgid "the 'O' modifier" msgstr "đồ sửa đổi « O »" #: c-family/c-format.c:604 msgid "fill character" msgstr "ký tự điền vào" #: c-family/c-format.c:604 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "ký tự điền vào theo định dạng strftime" #: c-family/c-format.c:605 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "cờ strfmon « ^ »" #: c-family/c-format.c:606 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "cờ strfmon « + »" #: c-family/c-format.c:607 msgid "'(' flag" msgstr "cờ « ( »" #: c-family/c-format.c:607 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "cờ strfmon « ( »" #: c-family/c-format.c:608 msgid "'!' flag" msgstr "cờ « ! »" #: c-family/c-format.c:608 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "cờ strfmon « ! »" #: c-family/c-format.c:609 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "cờ strfmon « - »" #: c-family/c-format.c:610 msgid "field width in strfmon format" msgstr "chiều rộng của trường theo định dạng strfmon" #: c-family/c-format.c:611 msgid "left precision" msgstr "đồ chính xác bên trái" #: c-family/c-format.c:611 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "đồ chính xác bên trái theo định dạng strfmon" #: c-family/c-format.c:612 msgid "right precision" msgstr "đồ chính xác bên phải" #: c-family/c-format.c:612 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "đồ chính xác bên phải theo định dạng strfmon" #: c-family/c-format.c:613 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "đồ sửa đổi chiều dài theo định dạng strfmon" #. Handle deferred options from command-line. #: c-family/c-opts.c:1312 fortran/cpp.c:573 msgid "" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:344 msgid "" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:383 msgid "" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:418 msgid "" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:1165 msgid "" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:1169 cp/cxx-pretty-print.c:153 msgid "" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:5138 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "giá trị %%H sai" #: config/alpha/alpha.c:5159 config/bfin/bfin.c:1656 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "giá trị %%J sai" #: config/alpha/alpha.c:5189 config/ia64/ia64.c:5162 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "giá trị %%r sai" #: config/alpha/alpha.c:5199 config/ia64/ia64.c:5116 #: config/rs6000/rs6000.c:16116 config/xtensa/xtensa.c:2356 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "giá trị %%R sai" #: config/alpha/alpha.c:5205 config/rs6000/rs6000.c:16035 #: config/xtensa/xtensa.c:2323 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "giá trị %%N sai" #: config/alpha/alpha.c:5213 config/rs6000/rs6000.c:16063 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "giá trị %%P sai" #: config/alpha/alpha.c:5221 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "giá trị %%h sai" #: config/alpha/alpha.c:5229 config/xtensa/xtensa.c:2349 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "giá trị %%L sai" #: config/alpha/alpha.c:5268 config/rs6000/rs6000.c:16017 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "giá trị %%m sai" #: config/alpha/alpha.c:5276 config/rs6000/rs6000.c:16025 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "giá trị %%M sai" #: config/alpha/alpha.c:5320 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "giá trị %%U sai" #: config/alpha/alpha.c:5332 config/alpha/alpha.c:5346 #: config/rs6000/rs6000.c:16124 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "giá trị %%s sai" #: config/alpha/alpha.c:5369 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "giá trị %%C sai" #: config/alpha/alpha.c:5406 config/rs6000/rs6000.c:15882 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "giá trị %%E sai" #: config/alpha/alpha.c:5431 config/alpha/alpha.c:5479 #, c-format msgid "unknown relocation unspec" msgstr "không rõ bỏ ghi rõ bố trí lại" #: config/alpha/alpha.c:5440 config/crx/crx.c:1119 #: config/rs6000/rs6000.c:16490 config/spu/spu.c:1726 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "mã %%xn sai" #: config/arc/arc.c:1743 config/m32r/m32r.c:2155 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" msgstr "sai lập toán hạng tới mã %%R" #: config/arc/arc.c:1775 config/m32r/m32r.c:2178 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" msgstr "sai lập toán hạng tới mã %%H/%%L" #: config/arc/arc.c:1797 config/m32r/m32r.c:2249 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" msgstr "sai lập toán hạng tới mã %%U" #: config/arc/arc.c:1808 #, c-format msgid "invalid operand to %%V code" msgstr "sai lập toán hạng tới mã %%V" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. #: config/arc/arc.c:1815 config/m32r/m32r.c:2276 config/sparc/sparc.c:7637 #, c-format msgid "invalid operand output code" msgstr "sai lập mã kết xuất toán hạng" #: config/arm/arm.c:16019 config/arm/arm.c:16037 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" msgstr "lệnh Thumb căn cứ vào" #: config/arm/arm.c:16025 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" msgstr "gặp lệnh căn cứ vào trong dãy có điều kiện" #: config/arm/arm.c:16195 #, c-format msgid "invalid shift operand" msgstr "sai lập toán hạng dời" #: config/arm/arm.c:16252 config/arm/arm.c:16274 config/arm/arm.c:16284 #: config/arm/arm.c:16294 config/arm/arm.c:16304 config/arm/arm.c:16343 #: config/arm/arm.c:16361 config/arm/arm.c:16396 config/arm/arm.c:16415 #: config/arm/arm.c:16430 config/arm/arm.c:16457 config/arm/arm.c:16464 #: config/arm/arm.c:16482 config/arm/arm.c:16489 config/arm/arm.c:16497 #: config/arm/arm.c:16518 config/arm/arm.c:16525 config/arm/arm.c:16650 #: config/arm/arm.c:16657 config/arm/arm.c:16675 config/arm/arm.c:16682 #: config/bfin/bfin.c:1669 config/bfin/bfin.c:1676 config/bfin/bfin.c:1683 #: config/bfin/bfin.c:1690 config/bfin/bfin.c:1699 config/bfin/bfin.c:1706 #: config/bfin/bfin.c:1713 config/bfin/bfin.c:1720 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" msgstr "sai lập toán hạng cho mã « %c »" #: config/arm/arm.c:16356 #, c-format msgid "instruction never executed" msgstr "lệnh chưa bao giờ thực hiện" #: config/arm/arm.c:16694 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "toán hạng còn thiếu" #: config/arm/arm.c:19124 msgid "function parameters cannot have __fp16 type" msgstr "tham số hàm không thể có loại « __fp16 »" #: config/arm/arm.c:19134 msgid "functions cannot return __fp16 type" msgstr "hàm không thể trả lại loại « __fp16 »" #: config/avr/avr.c:1222 #, c-format msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" msgstr "toán hạng địa chỉ yêu cầu ràng buộc cho thanh ghi X, Y, hay Z" #: config/avr/avr.c:1348 msgid "bad address, not a constant):" msgstr "địa chỉ sai, không phải là một hằng số):" #: config/avr/avr.c:1361 msgid "bad address, not (reg+disp):" msgstr "địa chỉ sai, không phải (reg+disp):" #: config/avr/avr.c:1368 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" msgstr "địa chỉ sai, không phải post_inc hoặc pre_dec:" #: config/avr/avr.c:1379 msgid "internal compiler error. Bad address:" msgstr "lỗi biên dịch nội bộ : địa chỉ sai:" #: config/avr/avr.c:1404 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" msgstr "lỗi biên dịch nội bộ : không rõ chế độ :" #: config/avr/avr.c:1985 config/avr/avr.c:2673 msgid "invalid insn:" msgstr "lệnh sai:" #: config/avr/avr.c:2024 config/avr/avr.c:2110 config/avr/avr.c:2159 #: config/avr/avr.c:2187 config/avr/avr.c:2282 config/avr/avr.c:2451 #: config/avr/avr.c:2712 config/avr/avr.c:2824 msgid "incorrect insn:" msgstr "lệnh không đúng:" #: config/avr/avr.c:2206 config/avr/avr.c:2367 config/avr/avr.c:2522 #: config/avr/avr.c:2890 msgid "unknown move insn:" msgstr "không rõ lệnh di chuyển:" #: config/avr/avr.c:3120 msgid "bad shift insn:" msgstr "lệnh dời sai:" #: config/avr/avr.c:3236 config/avr/avr.c:3656 config/avr/avr.c:4014 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" msgstr "lỗi biên dịch nội bộ : dời không đúng:" #: config/bfin/bfin.c:1618 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "giá trị %%j sai" #: config/bfin/bfin.c:1811 #, c-format msgid "invalid const_double operand" msgstr "toán hạng const_double sai" #: config/cris/cris.c:575 config/moxie/moxie.c:111 final.c:3089 final.c:3091 #: fold-const.c:281 gcc.c:4563 gcc.c:4577 loop-iv.c:2968 loop-iv.c:2977 #: rtl-error.c:103 toplev.c:359 tree-ssa-loop-niter.c:1921 tree-vrp.c:6020 #: cp/typeck.c:5241 java/expr.c:384 lto/lto-object.c:184 lto/lto-object.c:269 #: lto/lto-object.c:326 lto/lto-object.c:350 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: config/cris/cris.c:626 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" msgstr "gặp loại chỉ mục (index-type) bất thường trong cris_print_index" #: config/cris/cris.c:643 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgstr "gặp loại cơ bản (base-type) bất thường trong cris_print_index" #: config/cris/cris.c:708 msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « b »" #: config/cris/cris.c:725 msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « o »" #: config/cris/cris.c:744 msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « O »" #: config/cris/cris.c:777 msgid "invalid operand for 'p' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « p »" #: config/cris/cris.c:816 msgid "invalid operand for 'z' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « z »" #: config/cris/cris.c:880 config/cris/cris.c:914 msgid "invalid operand for 'H' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « H »" #: config/cris/cris.c:890 msgid "bad register" msgstr "thanh ghi sai" #: config/cris/cris.c:934 msgid "invalid operand for 'e' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « e »" #: config/cris/cris.c:951 msgid "invalid operand for 'm' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « m »" #: config/cris/cris.c:976 msgid "invalid operand for 'A' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « A »" #: config/cris/cris.c:999 msgid "invalid operand for 'D' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « D »" #: config/cris/cris.c:1013 msgid "invalid operand for 'T' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « T »" #: config/cris/cris.c:1033 config/moxie/moxie.c:181 msgid "invalid operand modifier letter" msgstr "sai lập chữ sửa đổi toán hạng" #: config/cris/cris.c:1090 msgid "unexpected multiplicative operand" msgstr "gặp toán hạng nhân lên bất thường" #: config/cris/cris.c:1110 config/moxie/moxie.c:206 msgid "unexpected operand" msgstr "gặp toán hạng bất thường" #: config/cris/cris.c:1149 config/cris/cris.c:1159 msgid "unrecognized address" msgstr "không nhận ra địa chỉ" #: config/cris/cris.c:2283 msgid "unrecognized supposed constant" msgstr "không nhận ra điều nên là hằng số" #: config/cris/cris.c:2712 config/cris/cris.c:2776 msgid "unexpected side-effects in address" msgstr "gặp hiệu ứng khác bất thường trong địa chỉ" #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call, #. right? #: config/cris/cris.c:3611 #, fuzzy #| msgid "Unidentifiable call op" msgid "unidentifiable call op" msgstr "Không thể nhận diện toán tử gọi" #: config/cris/cris.c:3663 #, c-format msgid "PIC register isn't set up" msgstr "Chưa thiết lập thanh ghi PIC" #: config/fr30/fr30.c:513 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "fr30_print_operand_address: địa chỉ chưa quản lý" #: config/fr30/fr30.c:537 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" msgstr "fr30_print_operand: không nhận ra mã %%p" #: config/fr30/fr30.c:557 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" msgstr "fr30_print_operand: không nhận ra mã %%b" #: config/fr30/fr30.c:578 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" msgstr "fr30_print_operand: không nhận ra mã %%B" #: config/fr30/fr30.c:586 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" msgstr "fr30_print_operand: không nhận ra mã %%A" #: config/fr30/fr30.c:603 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" msgstr "fr30_print_operand: sai lập mã %%x" #: config/fr30/fr30.c:610 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" msgstr "fr30_print_operand: sai lập mã %%F" #: config/fr30/fr30.c:627 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "fr30_print_operand: không rõ mã" #: config/fr30/fr30.c:655 config/fr30/fr30.c:664 config/fr30/fr30.c:675 #: config/fr30/fr30.c:688 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "fr30_print_operand: MEM chưa quản lý" #: config/frv/frv.c:2563 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" msgstr "sai lập lệnh tới frv_print_operand_address:" #: config/frv/frv.c:2574 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" msgstr "sai lập thanh ghi tới frv_print_operand_memory_reference_reg:" #: config/frv/frv.c:2613 config/frv/frv.c:2623 config/frv/frv.c:2632 #: config/frv/frv.c:2653 config/frv/frv.c:2658 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" msgstr "sai lập lệnh tới frv_print_operand_memory_reference:" #: config/frv/frv.c:2744 #, c-format msgid "bad condition code" msgstr "mã điều kiện sai" #: config/frv/frv.c:2820 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" msgstr "gặp lệnh sai trong frv_print_operand, lập sai const_double" #: config/frv/frv.c:2881 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, bộ sửa đổi « e »:" #: config/frv/frv.c:2889 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, bộ sửa đổi « F »:" #: config/frv/frv.c:2905 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, bộ sửa đổi « f »:" #: config/frv/frv.c:2919 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, bộ sửa đổi « g »:" #: config/frv/frv.c:2967 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, bộ sửa đổi « L »:" #: config/frv/frv.c:2980 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, bộ sửa đổi « M/N »:" #: config/frv/frv.c:3001 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, bộ sửa đổi « O »:" #: config/frv/frv.c:3019 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, bộ sửa đổi « P »:" #: config/frv/frv.c:3039 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, trường hợp « z »" #: config/frv/frv.c:3070 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, trường hợp « 0 »" #: config/frv/frv.c:3075 msgid "frv_print_operand: unknown code" msgstr "frv_print_operand: gặp mã không rõ" #: config/frv/frv.c:4476 msgid "bad output_move_single operand" msgstr "lập sai toán hạng output_move_single" #: config/frv/frv.c:4603 msgid "bad output_move_double operand" msgstr "lập sai toán hạng output_move_double" #: config/frv/frv.c:4745 msgid "bad output_condmove_single operand" msgstr "lập sai toán hạng output_condmove_single" # Unsure of meaning; có nghĩa không chắc lắm #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the #. particular machine description choice. Every machine description should #. define `TARGET_VERSION'. For example: #. #. #ifdef MOTOROLA #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)"); #. #else #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)"); #. #endif #: config/frv/frv.h:252 #, c-format msgid " (frv)" msgstr " (frv)" #: config/i386/i386.c:13260 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "lập sai UNSPEC như là toán hạng" #: config/i386/i386.c:13865 #, c-format msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references" msgstr "« %%& » bị sử dụng mà không có tham chiếu TLS năng động cục bộ" #: config/i386/i386.c:13956 config/i386/i386.c:14031 #, c-format msgid "invalid operand size for operand code '%c'" msgstr "sai lập kích cỡ toán hạng cho mã toán hạng « %c »" #: config/i386/i386.c:14026 #, c-format msgid "invalid operand type used with operand code '%c'" msgstr "sử dụng loại toán hạng không hợp lệ với mã toán hạng « %c »" #: config/i386/i386.c:14106 config/i386/i386.c:14146 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'" msgstr "toán hạng không phải là một mã điều kiện, mã toán hạng sai « D »" #: config/i386/i386.c:14172 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'C'" msgstr "toán hạng không phải là hằng số, cũng không phải là một mã điều kiện, mã toán hạng sai « C »" #: config/i386/i386.c:14182 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'F'" msgstr "toán hạng không phải là hằng số, cũng không phải là một mã điều kiện, mã toán hạng sai « F »" #: config/i386/i386.c:14200 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" msgstr "toán hạng không phải là hằng số, cũng không phải là một mã điều kiện, mã toán hạng sai « c »" #: config/i386/i386.c:14210 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'f'" msgstr "toán hạng không phải là hằng số, cũng không phải là một mã điều kiện, mã toán hạng sai « f »" #: config/i386/i386.c:14313 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'" msgstr "toán hạng không phải là một mã điều kiện, mã toán hạng sai « Y »" #: config/i386/i386.c:14339 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" msgstr "mã toán hạng sai « %c »" #: config/i386/i386.c:14389 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" msgstr "sai lập ràng buộc cho toán hạng" #: config/i386/i386.c:22295 msgid "unknown insn mode" msgstr "không rõ chế độ lệnh" #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. #: config/i386/xm-djgpp.h:61 #, c-format msgid "environment variable DJGPP not defined" msgstr "chưa xác định biến môi trường DJGPP" #: config/i386/xm-djgpp.h:63 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" msgstr "biến môi trường DJGPP chỉ tới tập tin còn thiếu « %s »" #: config/i386/xm-djgpp.h:66 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" msgstr "biến môi trường DJGPP chỉ tới tập tin bị hỏng « %s »" #: config/ia64/ia64.c:5044 #, c-format msgid "invalid %%G mode" msgstr "chế độ %%G không hợp lệ" #: config/ia64/ia64.c:5214 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "ia64_print_operand: gặp mã không hợp lệ" #: config/ia64/ia64.c:10891 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgstr "sai chuyển đổi từ %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.c:10894 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgstr "sai chuyển đổi sang %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.c:10907 config/ia64/ia64.c:10918 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" msgstr "thao tác sai %<__fpreg%>" #: config/iq2000/iq2000.c:3184 #, c-format msgid "invalid %%P operand" msgstr "gặp toán hạng %%P sai" #: config/iq2000/iq2000.c:3192 config/rs6000/rs6000.c:16053 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "gặp giá trị %%p sai" #: config/iq2000/iq2000.c:3249 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "sai sử dụng %%d, %%x hoặc %%X" #: config/lm32/lm32.c:529 #, fuzzy, c-format #| msgid "Only 0.0 can be loaded as an immediate" msgid "only 0.0 can be loaded as an immediate" msgstr "Chỉ 0.0 nạp được như là một điều ngay lập tức" #: config/lm32/lm32.c:599 msgid "bad operand" msgstr "toán hạng sai" #: config/lm32/lm32.c:611 msgid "can't use non gp relative absolute address" msgstr "không cho phép sử dụng địa chỉ tuyệt đối tương đối không phải gp" #: config/lm32/lm32.c:615 msgid "invalid addressing mode" msgstr "sai lập chế độ đặt địa chỉ" #: config/m32r/m32r.c:2125 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" msgstr "sai lập toán hạng tới mã %%s" #: config/m32r/m32r.c:2132 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" msgstr "sai lập toán hạng tới mã %%p" #: config/m32r/m32r.c:2187 msgid "bad insn for 'A'" msgstr "sai lập lệnh cho « A »" #: config/m32r/m32r.c:2234 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" msgstr "sai lập toán hạng tới mã %%T/%%B" #: config/m32r/m32r.c:2257 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" msgstr "sai lập toán hạng tới mã %%N" #: config/m32r/m32r.c:2290 msgid "pre-increment address is not a register" msgstr "địa chỉ tiền gia không phải là một thanh ghi" #: config/m32r/m32r.c:2297 msgid "pre-decrement address is not a register" msgstr "địa chỉ tiền giảm không phải là một thanh ghi" #: config/m32r/m32r.c:2304 msgid "post-increment address is not a register" msgstr "địa chỉ hậu gia không phải là một thanh ghi" #: config/m32r/m32r.c:2380 config/m32r/m32r.c:2394 #: config/rs6000/rs6000.c:25500 msgid "bad address" msgstr "địa chỉ sai" #: config/m32r/m32r.c:2399 msgid "lo_sum not of register" msgstr "lo_sum không phải thanh ghi" #. !!!! SCz wrong here. #: config/m68hc11/m68hc11.c:3256 config/m68hc11/m68hc11.c:3634 msgid "move insn not handled" msgstr "lệnh di chuyển chưa quản lý" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3480 config/m68hc11/m68hc11.c:3564 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3837 msgid "invalid register in the move instruction" msgstr "gặp thanh ghi sai trong lệnh di chuyển" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3514 msgid "invalid operand in the instruction" msgstr "lệnh chứa một toán hạng sai" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3811 msgid "invalid register in the instruction" msgstr "lệnh chứa một thanh ghi sai" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3844 msgid "operand 1 must be a hard register" msgstr "toán hạng 1 phải là một thanh ghi cứng" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3858 msgid "invalid rotate insn" msgstr "lệnh quay sai" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4286 msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN" msgstr "sử dụng ba thanh ghi IX, IY, Z trong cùng một lệnh" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4619 config/m68hc11/m68hc11.c:4923 msgid "cannot do z-register replacement" msgstr "không thể làm sự thay thế thanh ghi Z" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4986 msgid "invalid Z register replacement for insn" msgstr "lệnh chứa một sự thay thế thanh ghi Z sai" #: config/mep/mep.c:3321 #, c-format msgid "invalid %%L code" msgstr "mã %%L sai" #: config/microblaze/microblaze.c:1747 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown spec function '%s'" msgid "unknown punctuation '%c'" msgstr "không rõ hàm đặc tả « %s »" #: config/microblaze/microblaze.c:1756 #, c-format msgid "null pointer" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.c:1791 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.c:1820 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.c:1840 config/microblaze/microblaze.c:2001 #, fuzzy #| msgid "invalid address" msgid "insn contains an invalid address !" msgstr "địa chỉ sai" #: config/microblaze/microblaze.c:1854 config/microblaze/microblaze.c:2041 #: config/xtensa/xtensa.c:2443 msgid "invalid address" msgstr "địa chỉ sai" #: config/microblaze/microblaze.c:1953 #, c-format msgid "letter %c was found & insn was not CONST_INT" msgstr "" #: config/mips/mips.c:7458 config/mips/mips.c:7479 config/mips/mips.c:7599 #, c-format msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix" msgstr "« %%%c » không phải là một tiền tố toán hạng đúng" #: config/mips/mips.c:7536 config/mips/mips.c:7543 config/mips/mips.c:7550 #: config/mips/mips.c:7557 config/mips/mips.c:7617 config/mips/mips.c:7631 #: config/mips/mips.c:7644 config/mips/mips.c:7653 #, c-format msgid "invalid use of '%%%c'" msgstr "sai sử dụng « %%%c »" #: config/mips/mips.c:7875 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer" msgstr "mips_debugger_offset bị gọi mà không có hàm trỏ tới đống/khung/đối_số" #: config/mmix/mmix.c:1589 config/mmix/mmix.c:1719 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" msgstr "MMIX nội bộ : mong đợi một CONST_INT, không phải như thế" #: config/mmix/mmix.c:1668 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" msgstr "MMIX nội bộ : sai lập giá trị cho « m », không phải là một CONST_INT" #: config/mmix/mmix.c:1687 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" msgstr "MMIX nội bộ : mong đợi một thanh ghi, không phải như thế" #: config/mmix/mmix.c:1697 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" msgstr "MMIX nội bộ : mong đợi một rằng buộc, không phải như thế" #. We need the original here. #: config/mmix/mmix.c:1781 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" msgstr "MMIX nội bộ : không thể giải mã toán hạng này" #: config/mmix/mmix.c:1838 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" msgstr "MMIX nội bộ : đây không phải là một địa chỉ nhận ra" #: config/mmix/mmix.c:2713 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" msgstr "MMIX nội bộ : đang thử xuất điều kiện sai đảo ngược:" #: config/mmix/mmix.c:2720 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" msgstr "MMIX nội bộ : CC của điều này là gì?" #: config/mmix/mmix.c:2724 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" msgstr "MMIX nội bộ : CC của điều này là gì?" #: config/mmix/mmix.c:2788 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" msgstr "MMIX nội bộ : đây không phải là một hằng số :" #: config/picochip/picochip.c:2678 msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based" msgstr "picochip_print_memory_address : toán hạng không phải dựa vào vùng nhớ" #: config/picochip/picochip.c:2937 msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :" msgstr "Không rõ chế độ trong print_operand (CONST_DOUBLE) :" #: config/picochip/picochip.c:2983 config/picochip/picochip.c:3015 msgid "Bad address, not (reg+disp):" msgstr "Địa chỉ sai, không phải (reg+disp):" #: config/picochip/picochip.c:3029 msgid "Bad address, not register:" msgstr "Địa chỉ sai, không phải thanh ghi:" #: config/rs6000/host-darwin.c:95 #, c-format msgid "Out of stack space.\n" msgstr "Không đủ sức chứa trong đống.\n" #: config/rs6000/host-darwin.c:116 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" msgstr "Hãy thử chạy « %s » trong trình bao để tăng giới hạn.\n" #: config/rs6000/rs6000.c:2796 msgid "-mvsx requires hardware floating point" msgstr "« -mvsx » yêu cầu điểm phù động loại phần cứng" #: config/rs6000/rs6000.c:2801 msgid "-mvsx and -mpaired are incompatible" msgstr "« -mvsx » và « -mpaired » không tương thích với nhau" #: config/rs6000/rs6000.c:2806 msgid "-mvsx used with little endian code" msgstr "« -mvsx » bị sử dụng với mã về cuối nhỏ" #: config/rs6000/rs6000.c:2808 msgid "-mvsx needs indexed addressing" msgstr "« -mvsx » yêu cầu đặt địa chỉ một cách phụ lục" #: config/rs6000/rs6000.c:2812 msgid "-mvsx and -mno-altivec are incompatible" msgstr "« -mvsx » và « -mno-altivec » không tương thích với nhau" #: config/rs6000/rs6000.c:2814 msgid "-mno-altivec disables vsx" msgstr "« -mno-altivec » thì tắt vsx" #: config/rs6000/rs6000.c:7893 msgid "bad move" msgstr "sai di chuyển" #: config/rs6000/rs6000.c:15863 #, c-format msgid "invalid %%c value" msgstr "giá trị %%c sai" #: config/rs6000/rs6000.c:15891 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "giá trị %%f sai" #: config/rs6000/rs6000.c:15900 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "giá trị %%F sai" #: config/rs6000/rs6000.c:15909 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "giá trị %%G sai" #: config/rs6000/rs6000.c:15944 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "mã %%j sai" #: config/rs6000/rs6000.c:15954 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "mã %%J sai" #: config/rs6000/rs6000.c:15964 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "giá trị %%k sai" #: config/rs6000/rs6000.c:15979 config/xtensa/xtensa.c:2342 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "giá trị %%K sai" #: config/rs6000/rs6000.c:16043 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "giá trị %%O sai" #: config/rs6000/rs6000.c:16090 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "giá trị %%q sai" #: config/rs6000/rs6000.c:16134 #, c-format msgid "invalid %%S value" msgstr "giá trị %%S sai" #: config/rs6000/rs6000.c:16174 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "giá trị %%T sai" #: config/rs6000/rs6000.c:16184 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "giá trị %%u sai" #: config/rs6000/rs6000.c:16193 config/xtensa/xtensa.c:2312 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "giá trị %%v sai" #: config/rs6000/rs6000.c:16292 config/xtensa/xtensa.c:2363 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "giá trị %%x sai" #: config/rs6000/rs6000.c:16438 #, c-format msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint" msgstr "giá trị %%y sai, hãy thử sử dụng ràng buộc « Z »" #: config/rs6000/rs6000.c:27547 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" msgstr "đối số AltiVec bị gửi cho hàm không nguyên mẫu" #: config/s390/s390.c:5216 #, c-format msgid "symbolic memory references are only supported on z10 or later" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5227 #, c-format msgid "cannot decompose address" msgstr "không thể phân ly địa chỉ" #: config/s390/s390.c:5286 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgid "invalid comparison operator for 'E' output modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « b »" #: config/s390/s390.c:5307 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgid "invalid reference for 'J' output modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « b »" #: config/s390/s390.c:5321 #, c-format msgid "memory reference expected for 'O' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5332 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgid "invalid address for 'O' output modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « O »" #: config/s390/s390.c:5350 #, c-format msgid "memory reference expected for 'R' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5361 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgid "invalid address for 'R' output modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « b »" #: config/s390/s390.c:5379 #, c-format msgid "memory reference expected for 'S' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5389 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgid "invalid address for 'S' output modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « b »" #: config/s390/s390.c:5409 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'N' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5419 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'M' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5484 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand output code" msgid "invalid constant - try using an output modifier" msgstr "sai lập mã kết xuất toán hạng" #: config/s390/s390.c:5487 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgid "invalid constant for output modifier '%c'" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « o »" #: config/s390/s390.c:5494 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid expression as operand" msgid "invalid expression - try using an output modifier" msgstr "sai lập biểu tượng dưới dạng toán hạng" #: config/s390/s390.c:5497 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgid "invalid expression for output modifier '%c'" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « o »" #: config/score/score7.c:1207 #, c-format msgid "invalid operand for code: '%c'" msgstr "sai lập toán hạng cho mã: « %c »" #: config/sh/sh.c:1195 #, c-format msgid "invalid operand to %%R" msgstr "sai lập toán hạng tới %%R" #: config/sh/sh.c:1222 #, c-format msgid "invalid operand to %%S" msgstr "sai lập toán hạng tới %%S" #: config/sh/sh.c:9271 msgid "created and used with different architectures / ABIs" msgstr "tạo và sử dụng với các kiến trúc hoặc ABI khác nhau" #: config/sh/sh.c:9273 msgid "created and used with different ABIs" msgstr "tạo và sử dụng với các ABI khác nhau" #: config/sh/sh.c:9275 msgid "created and used with different endianness" msgstr "tạo và sử dụng với các trình trạng cuối khác nhau" #: config/sparc/sparc.c:7445 config/sparc/sparc.c:7451 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" msgstr "toán hạng %%Y sai" #: config/sparc/sparc.c:7521 #, c-format msgid "invalid %%A operand" msgstr "toán hạng %%A sai" #: config/sparc/sparc.c:7531 #, c-format msgid "invalid %%B operand" msgstr "toán hạng %%B sai" #: config/sparc/sparc.c:7570 #, c-format msgid "invalid %%c operand" msgstr "toán hạng %%c sai" #: config/sparc/sparc.c:7592 #, c-format msgid "invalid %%d operand" msgstr "toán hạng %%d sai" #: config/sparc/sparc.c:7609 #, c-format msgid "invalid %%f operand" msgstr "toán hạng %%f sai" #: config/sparc/sparc.c:7623 #, c-format msgid "invalid %%s operand" msgstr "toán hạng %%s sai" #: config/sparc/sparc.c:7677 #, c-format msgid "long long constant not a valid immediate operand" msgstr "hằng số dài dài không phải là một toán hạng ngay lập tức đúng" #: config/sparc/sparc.c:7680 #, c-format msgid "floating point constant not a valid immediate operand" msgstr "hằng số điểm phù động không phải là một toán hạng ngay lập tức đúng" #: config/stormy16/stormy16.c:1717 config/stormy16/stormy16.c:1788 #, c-format msgid "'B' operand is not constant" msgstr "toán hạng « B » không phải là một hằng số" #: config/stormy16/stormy16.c:1744 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" msgstr "toán hạng « B » có nhiều bit được lập" #: config/stormy16/stormy16.c:1770 #, c-format msgid "'o' operand is not constant" msgstr "toán hạng « o » không phải là một hằng số" #: config/stormy16/stormy16.c:1802 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" msgstr "xstormy16_print_operand: gặp mã không rõ" #: config/v850/v850.c:338 msgid "const_double_split got a bad insn:" msgstr "const_double_split nhận một lệnh sai:" #: config/v850/v850.c:920 msgid "output_move_single:" msgstr "output_move_single:" #: config/vax/vax.c:418 #, c-format msgid "symbol used with both base and indexed registers" msgstr "ký hiệu dùng với thanh ghi cả hai loại cơ bản và phụ lục" #: config/vax/vax.c:427 #, c-format msgid "symbol with offset used in PIC mode" msgstr "ký hiệu với hiệu số dùng trong chế độ PIC" #: config/vax/vax.c:513 #, c-format msgid "symbol used as immediate operand" msgstr "ký hiệu dùng như là toán hạng ngay lập tức" #: config/vax/vax.c:1536 msgid "illegal operand detected" msgstr "phát hiện toán hạng cấm" #: config/xtensa/xtensa.c:774 config/xtensa/xtensa.c:806 #: config/xtensa/xtensa.c:815 msgid "bad test" msgstr "sai kiểm tra" #: config/xtensa/xtensa.c:2300 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "giá trị %%D sai" #: config/xtensa/xtensa.c:2337 msgid "invalid mask" msgstr "bộ lọc sai" #: config/xtensa/xtensa.c:2370 #, c-format msgid "invalid %%d value" msgstr "giá trị %%d sai" #: config/xtensa/xtensa.c:2391 config/xtensa/xtensa.c:2401 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "giá trị %%t/%%b sai" #: config/xtensa/xtensa.c:2468 msgid "no register in address" msgstr "địa chỉ không chứa thanh ghi" #: config/xtensa/xtensa.c:2476 msgid "address offset not a constant" msgstr "hiệu số địa chỉ không phải là một hằng số" #: cp/call.c:7920 msgid "candidate 1:" msgstr "ứng cử 1:" #: cp/call.c:7921 msgid "candidate 2:" msgstr "ứng cử 2:" #: cp/cxx-pretty-print.c:172 objc/objc-act.c:5989 msgid "" msgstr "" #: cp/cxx-pretty-print.c:2118 msgid "template-parameter-" msgstr "template-parameter-" #: cp/decl2.c:725 msgid "candidates are: %+#D" msgstr "ứng cử là: %+#D" #: cp/decl2.c:727 cp/pt.c:1721 #, gcc-internal-format msgid "candidate is: %+#D" msgstr "ứng cử là: %+#D" #: cp/error.c:298 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:365 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:367 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:519 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:619 #, c-format msgid "" msgstr "<%s nặc danh>" # Literal: don't translate; Nghĩa chữ : dừng dịch #. A lambda's "type" is essentially its signature. #: cp/error.c:624 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:863 #, c-format msgid "(static initializers for %s)" msgstr "(bộ sơ khởi tĩnh cho %s)" #: cp/error.c:865 #, c-format msgid "(static destructors for %s)" msgstr "(bộ hủy tĩnh cho %s)" #: cp/error.c:952 msgid "vtable for " msgstr "bảng vtable cho" #: cp/error.c:964 msgid " " msgstr "" #: cp/error.c:977 #, fuzzy #| msgid "({anonymous})" msgid "{anonymous}" msgstr "({nặc danh})" #: cp/error.c:1092 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:1132 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:1376 msgid "with" msgstr "với" #: cp/error.c:1548 cp/error.c:1568 msgid "